From pycyn@aol.com Sun Jun 03 17:48:53 2001 Return-Path: X-Sender: Pycyn@aol.com X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-7_1_3); 4 Jun 2001 00:48:53 -0000 Received: (qmail 90713 invoked from network); 4 Jun 2001 00:48:53 -0000 Received: from unknown (10.1.10.26) by l8.egroups.com with QMQP; 4 Jun 2001 00:48:53 -0000 Received: from unknown (HELO imo-r09.mx.aol.com) (152.163.225.105) by mta1 with SMTP; 4 Jun 2001 00:48:53 -0000 Received: from Pycyn@aol.com by imo-r09.mx.aol.com (mail_out_v30.22.) id r.66.fc56e88 (3861) for ; Sun, 3 Jun 2001 20:48:49 -0400 (EDT) Message-ID: <66.fc56e88.284c34f0@aol.com> Date: Sun, 3 Jun 2001 20:48:48 EDT Subject: Re: [lojban] RE: Rabbity Sand-Laugher To: lojban@yahoogroups.com MIME-Version: 1.0 Content-Type: multipart/alternative; boundary="part1_66.fc56e88.284c34f0_boundary" X-Mailer: AOL 6.0 for Windows US sub 10519 From: pycyn@aol.com X-Yahoo-Message-Num: 7489 --part1_66.fc56e88.284c34f0_boundary Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: 7bit In a message dated 6/3/2001 4:02:49 PM Central Daylight Time, rob@twcny.rr.com writes: > > I want to make it clear that I think finding that phrase was remarkably > > clever. It can't be easy to find that close a match in a language which > is > > designed to be uniquely decomposable. I deserves some kind of medal. > > Would you settle for an ego trip? Oh, it seems you already did. "IT deserves" I am, if possible, a worse typist than I am a writer. I don't know for sure who invented the phrase, maybe xorxes? <> Or pick on someone your own size: > an adult novel: David Copperfield deserves translation into Lojban -- > spelling asiide again -- or The Catcher in the Rye or some other modern > classic, if Victorian is too much a problem outside of kiddylit. That's a great idea. Now, how does the Lojban community go about getting the rights to translate a copyrighted book?> I don't know, but given that Esperanto comes out with things within a decade, it must be possible. And, given the nature of Lojban right now, I suspect we could get away with fair use for academic purposes, certainly if we stick to short stories and poems, but probably also for longer works. And it seems unlikely that anyone will go after Lojban soon for copyright infringement. But in the meantime, it seems that there are plenty of relatively mdoern books that are no lnger under copyright --look at the knockoff volumes in any bookstore. --part1_66.fc56e88.284c34f0_boundary Content-Type: text/html; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: 7bit In a message dated 6/3/2001 4:02:49 PM Central Daylight Time,
rob@twcny.rr.com writes:


> I want to make it clear that I think finding that phrase was remarkably
> clever.  It can't be easy to find that close a match in a language which
is
> designed to be uniquely decomposable.  I deserves some kind of medal.

Would you settle for an ego trip? Oh, it seems you already did.  


"IT deserves"  I am, if possible, a worse typist than I am a writer.  I don't
know for sure who invented the phrase, maybe xorxes?



<> Or pick on someone your own size:
> an adult novel: David Copperfield deserves translation into Lojban --
> spelling asiide again -- or The Catcher in the Rye or some other modern
> classic, if Victorian is too much a problem outside of kiddylit.

That's a great idea. Now, how does the Lojban community go about getting the
rights to translate a copyrighted book?>

I don't know, but given that Esperanto comes out with things within a decade,
it must be possible.  And, given the nature of Lojban right now, I suspect we
could get away with fair use for academic purposes, certainly if we stick to
short stories and poems, but probably also for longer works.  And it seems
unlikely that anyone will go after Lojban soon for copyright infringement.  
But in the meantime, it seems that there are plenty of relatively mdoern
books that are no lnger under copyright --look at the knockoff volumes in any
bookstore.

--part1_66.fc56e88.284c34f0_boundary--