From jjllambias@hotmail.com Mon Jun 04 16:17:56 2001 Return-Path: X-Sender: jjllambias@hotmail.com X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-7_1_3); 4 Jun 2001 23:17:56 -0000 Received: (qmail 67894 invoked from network); 4 Jun 2001 23:17:56 -0000 Received: from unknown (10.1.10.26) by l9.egroups.com with QMQP; 4 Jun 2001 23:17:56 -0000 Received: from unknown (HELO hotmail.com) (216.33.241.111) by mta1 with SMTP; 4 Jun 2001 23:17:56 -0000 Received: from mail pickup service by hotmail.com with Microsoft SMTPSVC; Mon, 4 Jun 2001 16:17:56 -0700 Received: from 200.69.11.253 by lw8fd.law8.hotmail.msn.com with HTTP; Mon, 04 Jun 2001 23:17:55 GMT X-Originating-IP: [200.69.11.253] To: lojban@yahoogroups.com Bcc: Subject: Re: [lojban] More Alice Date: Mon, 04 Jun 2001 23:17:55 Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; format=flowed Message-ID: X-OriginalArrivalTime: 04 Jun 2001 23:17:56.0146 (UTC) FILETIME=[964F7120:01C0ED4C] From: "Jorge Llambias" X-Yahoo-Message-Num: 7521 la pycyn cusku di'e >Yes, getting better. Thank you! >How is "Laughing and Grief" going by the way. I am very pleased with {clacmo} (long-moaning) for {latmo}, but not quite so satisfied with {geisto} (happy-permanence) for {xelso}. In any case, the French translation Pierre gave (patin et echec) or the Spanish one I looked at today (patin y riego) are better at the sounds but awful at the meanings. >What defeatism? Defeatism assumes that nothing will work. Your defeatism about the Alice translation project. I'm enjoying it very much, and I don't think that what we are producing is at all crappy. Your judging it as a doomed project even before you've read what we've done so far is unfair. >I want to see >some successes and that comes about by starting with things that can work, >rather than (the Loglan/Lojban habit) "impossible" projects. Alice is not an impossible project. Indeed, the most difficult parts are not the puns, those are difficult in any language and necessarily will not work as perfectly in Lojban as they do in the original, but I don't see that as a problem specific to Lojban. Where I have most difficulty is with the vocabulary. Deciding what to do with things like "yelled the Gryphon at the top of its voice". This kind of thing will appear in any ordinary translation. >No one will be >happier than I if one of those "impossible" projects comes off, but the >deck >is tacked against it, and the price of chosing those as targets is losing >people out of frustrration or disgust. I promise you you won't lose me out of frustration over Alice. I doubt very much that I would enjoy translating Oz in the same way. Alice is a book that I like and find interesting, it is much more than a children's book. Of Oz I know very little and never had much of an interest to find out more. I might have contributed if it had been chosen, but probably not so enthusiastically. Also, I think someone who gets interested in Lojban, say two years from now, will be much more pleased to know that Alice has been translated to Lojban than it would be the case with Oz (pure speculation, I know). >Dances are bad choices because they, >unlike Lojban, have very tightly controlled rhythmic patterns. I don't get the problem there. Lojban can do tightly controlled too. >We can >reporduce those patterns in Lojban but often at the cost of sense or even >grammaticality. No, that's not the idea. BTW, I went into a bookstore today and looked at three different translations of Alice into Spanish. None of them had a Lobster Quadrille that matched the rhythmic pattern of the original, even the rhymes were horrible. I think in Lojban we can do much better than any of those translations. >Eventually, we will work out a way of doing some of these >thing, but we haven't yet. We are in the process of doing it. >Do try, but don't complain if we point out that >you haven't made it. There are ways and there are ways. You did not only point out that we haven't made it. You asserted that it is not even possible that we do, and you didn't even look at what's already been done, imperfect as it is. You had already decided beforehand that it would be bad. >The Quadrille has four bars to the line, each bar four >beats with the stress on the last beat. The chorus is slightly different, >three iambs and a dactyl. Thanks, I'll try to figure out what that means and see how I can fix it so that it fits. I have no doubt it can be done. (Does the Latin translation keep to that beat?) mu'o mi'e xorxes _________________________________________________________________________ Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com.