From pycyn@aol.com Sun Jun 03 17:48:57 2001 Return-Path: X-Sender: Pycyn@aol.com X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-7_1_3); 4 Jun 2001 00:48:57 -0000 Received: (qmail 90785 invoked from network); 4 Jun 2001 00:48:56 -0000 Received: from unknown (10.1.10.142) by l8.egroups.com with QMQP; 4 Jun 2001 00:48:56 -0000 Received: from unknown (HELO imo-r09.mx.aol.com) (152.163.225.105) by mta3 with SMTP; 4 Jun 2001 00:48:56 -0000 Received: from Pycyn@aol.com by imo-r09.mx.aol.com (mail_out_v30.22.) id r.6d.14f32d88 (3861) for ; Sun, 3 Jun 2001 20:48:53 -0400 (EDT) Message-ID: <6d.14f32d88.284c34f4@aol.com> Date: Sun, 3 Jun 2001 20:48:52 EDT Subject: Re: [lojban] More Alice To: lojban@yahoogroups.com MIME-Version: 1.0 Content-Type: multipart/alternative; boundary="part1_6d.14f32d88.284c34f4_boundary" X-Mailer: AOL 6.0 for Windows US sub 10519 From: pycyn@aol.com X-Yahoo-Message-Num: 7491 --part1_6d.14f32d88.284c34f4_boundary Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: 7bit In a message dated 6/3/2001 6:04:10 PM Central Daylight Time, jjllambias@hotmail.com writes: > . With that example I just wanted > to show that doing puns in Lojban is not all that hard > (then again, doing good puns is harder, of course). > Well, it was a play with words, but hardly a play ON words and pretty surely not a pun (maybe 2/3, as the saying goes -- but I doubt that). The point is, if you try to translate a nearly perfect pun, you ought not be satisfied with a really imperfect one; a total miss is better (maybe with the note that "it loses something inn the translation"). The Lobster Quadrille looks passable in that (no surprise here -- like Chinese, it is hard not to rhyme in Lojban) it rhymes fairly closely, but it is not a quadrille or any other regular dance step, though the chorus comes close. Is it time for another round on what Lojban poetry will be like, given that neither rhyme nor rhythm are likely to play major roles? In any case, a dance would be a bad candidate for an early contribution. --part1_6d.14f32d88.284c34f4_boundary Content-Type: text/html; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: 7bit In a message dated 6/3/2001 6:04:10 PM Central Daylight Time,
jjllambias@hotmail.com writes:


. With that example I just wanted
to show that doing puns in Lojban is not all that hard
(then again, doing good puns is harder, of course).

Well, it was a play with words, but hardly a play ON words and pretty surely
not a pun (maybe 2/3, as the saying goes -- but I doubt that).  The point is,
if you try to translate a nearly perfect pun, you ought not be satisfied with
a really imperfect one; a total miss is better (maybe with the note that "it
loses something inn the translation").

The Lobster Quadrille looks passable in that (no surprise here -- like
Chinese, it is hard not to rhyme in Lojban) it rhymes fairly closely, but it
is not a quadrille or any other regular dance step, though the chorus comes
close.  
Is it time for another round on what Lojban poetry will be like, given that
neither rhyme nor rhythm are likely to play major roles?  In any case, a
dance would be a bad candidate for an early contribution.  

--part1_6d.14f32d88.284c34f4_boundary--