From pycyn@aol.com Mon Jun 04 19:48:17 2001 Return-Path: X-Sender: Pycyn@aol.com X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-7_1_3); 5 Jun 2001 02:48:17 -0000 Received: (qmail 4525 invoked from network); 5 Jun 2001 02:48:17 -0000 Received: from unknown (10.1.10.27) by l10.egroups.com with QMQP; 5 Jun 2001 02:48:17 -0000 Received: from unknown (HELO imo-d06.mx.aol.com) (205.188.157.38) by mta2 with SMTP; 5 Jun 2001 02:48:13 -0000 Received: from Pycyn@aol.com by imo-d06.mx.aol.com (mail_out_v30.22.) id r.31.15cf1ef3 (1758) for ; Mon, 4 Jun 2001 22:48:06 -0400 (EDT) Message-ID: <31.15cf1ef3.284da266@aol.com> Date: Mon, 4 Jun 2001 22:48:06 EDT Subject: Re: [lojban] RE: Rabbity Sand-Laugher To: lojban@yahoogroups.com MIME-Version: 1.0 Content-Type: multipart/alternative; boundary="part1_31.15cf1ef3.284da266_boundary" X-Mailer: AOL 6.0 for Windows US sub 10519 From: pycyn@aol.com X-Yahoo-Message-Num: 7533 --part1_31.15cf1ef3.284da266_boundary Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: 7bit In a message dated 6/4/2001 6:24:16 PM Central Daylight Time, xod@sixgirls.org writes: > > some reason to think they are going to do a fair job of it > Sorry to see that common courtesy has fallen to the point of being a disruption (a state, yet, not even an action) to vitality. Why should you ask anyone else to spend time on something you have not spent appropriate time on yourself? (I suppose you mean {fa le darsi ...} else everything ends up a place over and makes for awful sense-- and we would not know what is more.) At least we do agree that translating Alice (or anything) is hard and that some emaning is bound to be lost (though some other gained). I am less sure that it is always a good from the point of view of the learner. xorxes assures us that it has been good for him, but then he was already pretty far along the learning curve. I know of several for whom it was destructive -- or so they said (it certainly would make a great excuse). <.a'enaicai> Me too. Let's carry this on in a language that doesn't take so much time or, at least, strip Lojban down to the essentials, which we can work comfortably. I admit I generally skip your attidtudinals, since they don't usually make much sense and never add anything, but this set was too perverse to pass up. Skip 'em and sppeed the process up a bit. --part1_31.15cf1ef3.284da266_boundary Content-Type: text/html; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: 7bit In a message dated 6/4/2001 6:24:16 PM Central Daylight Time,
xod@sixgirls.org writes:


<Of course,  they should not publish their first shot until they have
> some reason to think they are going to do a fair job of it
la'e di'u za'o jursa selcinmo ja'e le za'i dicra le kamjmive


Sorry to see that common courtesy has fallen to the point of being a
disruption (a state, yet, not even an action) to vitality.  Why should you
ask anyone else to spend time on something you have not spent appropriate
time on yourself?

<a'unaicai pe'idai le nu fanva la .alis. cu palci .ianai .u'e .i le'o
.iaru'e ku'i mapti le do na'o selsku .i za'a do na'o gunta le mutce
kamfinti pilno mu'u la maikl. .i do ba'o fanta dada'o poi nalseldjuno ku'o
ca'o le nanca be li 30
Aside from being unsure what empathetic opining is, I am glad to see that
someone agrees that translating Alice is evil.  I don''t wonder at your
reluctance in admitting this nore even at your wonder and disbelief, but it
is nice to have you along. [I know you don't mean that, but it is what you
say.]  I am not sure what aggressive weak agreement is either, but then I was
unaware that I had a typical expression; I thought I was all over the place.
Nor do I see my complaining when maikl lets his quest for the poetic and the
compact get in the way of clarity in an arguments as being any more typical
than my awed praise when he hits that combination (they seem to be the same
thing for him) square on -- and makes sense as well.  Nor have I noted that
whichever I give it has affected what maikl -- or anyone else -- does.  I may
have prevented something from happening that would otherwise have happened in
the last 25 years, but I doubt it, and it is, of course, unprovable either
way.  Even when I was an editor, I published whatever I got, after trying to
make some sense of it and after Jim rewrote it.  And now it is much easier to
be sure that what is submitted is at least grammatical and fits together as
intended.

<.i pa'ecaifu'e pe'i le pu'u le nu fanva abu. cu mutce nandu .i la'asai
cirko pisu'o smuni .i ku'i xamgu fi le li'i cilre .i pe'i se'icai
zmadu le darsi cnino jboselsku le xelfanva le ka cinri mi .i .o'osai ku'i
se'inai mi curmi je na krixa pante>
(I suppose you mean {fa le darsi ...} else everything ends up a place over
and makes for awful sense-- and we would not know what is more.)
At least we do agree that translating Alice (or anything) is hard and that
some emaning is bound to be lost (though some other gained).  I am less sure
that it is always a good from the point of view of the learner.  xorxes
assures us that it has been good for him, but then he was already pretty far
along  the learning curve.  I know of several for whom it was destructive --
or so they said (it certainly would make a great excuse).  

<.a'enaicai>
Me too.  Let's carry this on in a language that doesn't take so much time or,
at least, strip Lojban down to the essentials, which we can work comfortably.
 I admit I generally skip your attidtudinals, since they don't usually make
much sense and never add anything, but this set was too perverse to pass up.  
Skip 'em and sppeed the process up a bit.
--part1_31.15cf1ef3.284da266_boundary--