From lojbab@lojban.org Sat Jun 02 23:06:42 2001 Return-Path: X-Sender: lojbab@lojban.org X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-7_1_3); 3 Jun 2001 06:06:42 -0000 Received: (qmail 97650 invoked from network); 3 Jun 2001 06:06:41 -0000 Received: from unknown (10.1.10.142) by l9.egroups.com with QMQP; 3 Jun 2001 06:06:41 -0000 Received: from unknown (HELO stmpy-3.cais.net) (205.252.14.73) by mta3 with SMTP; 3 Jun 2001 06:06:41 -0000 Received: from bob.lojban.org (156.dynamic.cais.com [207.226.56.156]) by stmpy-3.cais.net (8.11.1/8.11.1) with ESMTP id f5366e053102 for ; Sun, 3 Jun 2001 02:06:40 -0400 (EDT) Message-Id: <4.3.2.7.2.20010603020159.00cc8920@127.0.0.1> X-Sender: vir1036/pop.cais.com@127.0.0.1 X-Mailer: QUALCOMM Windows Eudora Version 4.3.2 Date: Sun, 03 Jun 2001 02:09:25 -0400 To: lojban@yahoogroups.com Subject: Re: [lojban] Allah In-Reply-To: <20010602221049.A1459@twcny.rr.com> References: <11.152e253b.2849a4ca@aol.com> <11.152e253b.2849a4ca@aol.com> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"; format=flowed From: "Bob LeChevalier (lojbab)" X-Yahoo-Message-Num: 7473 At 10:10 PM 06/02/2001 -0400, Rob Speer wrote: >On Fri, Jun 01, 2001 at 10:09:14PM -0400, pycyn@aol.com wrote: > > > idea, or to additionally imitate the phrasing of the original?? With a > > language like lojban, which is "different by design," how practical is > it to > > try the latter?> > > Depends on what you are translating. Some things require moe style than > > others. But I think the Alice translators, for example, have given up > on a > > lot of Alice -- the horrible puns first, I suspect. > >I must say that I'm fairly impressed by {mi'a te cmene ra lu ractu canmi'a >li'u ki'u le nu ra ctuca mi'a} as a way to salvage "We called him Tortoise >because he taught us!" > >Well, kind of. "Rabbit Sand-Laugher" doesn't even sound like a plausible name. >The inserted consonant could be changed to s where you would get >{ractu casmi'a} -> "Rabbit Ridiculing-Laugher". > >Or does this cause confusion because "Ridiculing-Laugher" would be said in >English as "Mock" while another sense of that same word was just previously >translated to Lojban as {jitfa}? Oi, I see a horrible inter-language pun >coming >on... I was thinking about alternative approaches, and the best I could come up with would be to mangle la resprtestudo (a word once used for "tortoise") as resprctucado. fu'ivla can force puns fairly easily. But on further thought, I like the one that was chosen better. lojbab -- lojbab lojbab@lojban.org Bob LeChevalier, President, The Logical Language Group, Inc. 2904 Beau Lane, Fairfax VA 22031-1303 USA 703-385-0273 Artificial language Loglan/Lojban: http://www.lojban.org