From rob@twcny.rr.com Sat Jun 02 19:13:53 2001 Return-Path: X-Sender: rob@twcny.rr.com X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-7_1_3); 3 Jun 2001 02:13:52 -0000 Received: (qmail 79569 invoked from network); 3 Jun 2001 02:13:52 -0000 Received: from unknown (10.1.10.27) by l8.egroups.com with QMQP; 3 Jun 2001 02:13:52 -0000 Received: from unknown (HELO mailout3-0.nyroc.rr.com) (24.92.226.118) by mta2 with SMTP; 3 Jun 2001 02:13:47 -0000 Received: from mail1.twcny.rr.com (mail1-0 [24.92.226.74]) by mailout3-0.nyroc.rr.com (8.11.2/RoadRunner 1.03) with ESMTP id f532CCA01478 for ; Sat, 2 Jun 2001 22:12:12 -0400 (EDT) Received: from riff ([24.95.175.101]) by mail1.twcny.rr.com (Post.Office MTA v3.5.3 release 223 ID# 0-59787U250000L250000S0V35) with ESMTP id com for ; Sat, 2 Jun 2001 22:12:12 -0400 Received: from rob by riff with local (Exim 3.22 #1 (Debian)) id 156NLt-0000Z8-00 for ; Sat, 02 Jun 2001 22:10:49 -0400 Date: Sat, 2 Jun 2001 22:10:49 -0400 To: lojban@yahoogroups.com Subject: Re: [lojban] Allah Message-ID: <20010602221049.A1459@twcny.rr.com> Reply-To: rob@twcny.rr.com References: <11.152e253b.2849a4ca@aol.com> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Disposition: inline User-Agent: Mutt/1.3.17i In-Reply-To: <11.152e253b.2849a4ca@aol.com>; from pycyn@aol.com on Fri, Jun 01, 2001 at 10:09:14PM -0400 X-Is-It-Not-Nifty: www.sluggy.com From: Rob Speer X-Yahoo-Message-Num: 7470 On Fri, Jun 01, 2001 at 10:09:14PM -0400, pycyn@aol.com wrote: > idea, or to additionally imitate the phrasing of the original?? With a > language like lojban, which is "different by design," how practical is it to > try the latter?> > Depends on what you are translating. Some things require moe style than > others. But I think the Alice translators, for example, have given up on a > lot of Alice -- the horrible puns first, I suspect. I must say that I'm fairly impressed by {mi'a te cmene ra lu ractu canmi'a li'u ki'u le nu ra ctuca mi'a} as a way to salvage "We called him Tortoise because he taught us!" Well, kind of. "Rabbit Sand-Laugher" doesn't even sound like a plausible name. The inserted consonant could be changed to s where you would get {ractu casmi'a} -> "Rabbit Ridiculing-Laugher". Or does this cause confusion because "Ridiculing-Laugher" would be said in English as "Mock" while another sense of that same word was just previously translated to Lojban as {jitfa}? Oi, I see a horrible inter-language pun coming on... -- Rob Speer