From jjllambias@hotmail.com Sun Jun 03 14:50:21 2001 Return-Path: X-Sender: jjllambias@hotmail.com X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-7_1_3); 3 Jun 2001 21:50:21 -0000 Received: (qmail 60761 invoked from network); 3 Jun 2001 21:50:20 -0000 Received: from unknown (10.1.10.142) by m8.onelist.org with QMQP; 3 Jun 2001 21:50:20 -0000 Received: from unknown (HELO hotmail.com) (216.33.241.162) by mta3 with SMTP; 3 Jun 2001 21:50:20 -0000 Received: from mail pickup service by hotmail.com with Microsoft SMTPSVC; Sun, 3 Jun 2001 14:50:20 -0700 Received: from 200.69.11.103 by lw8fd.law8.hotmail.msn.com with HTTP; Sun, 03 Jun 2001 21:50:20 GMT X-Originating-IP: [200.69.11.103] To: lojban@yahoogroups.com Bcc: Subject: ractu canmi'a Date: Sun, 03 Jun 2001 21:50:20 Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; format=flowed Message-ID: X-OriginalArrivalTime: 03 Jun 2001 21:50:20.0648 (UTC) FILETIME=[2F605680:01C0EC77] From: "Jorge Llambias" X-Yahoo-Message-Num: 7482 la rab spir cusku di'e >Well, kind of. "Rabbit Sand-Laugher" doesn't even sound like a plausible >name. >The inserted consonant could be changed to s where you would get >{ractu casmi'a} -> "Rabbit Ridiculing-Laugher". How about {cafmi'a}, "Often-Laugher"? I picked {canre} to keep to the seaside theme, but I guess it wasn't the best choice. In any case, this is only a first draft, I much appreciate all suggestions for improvement! >Or does this cause confusion because "Ridiculing-Laugher" would be said in >English as "Mock" while another sense of that same word was just previously >translated to Lojban as {jitfa}? Oi, I see a horrible inter-language pun >coming >on... I picked {jitfa} because a Mock Turtle "is what Mock Turtle Soup is made from". co'o mi'e xorxes _________________________________________________________________________ Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com.