From richardt@flash.net Fri Jun 01 13:07:13 2001 Return-Path: X-Sender: richardt@flash.net X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-7_1_3); 1 Jun 2001 20:07:12 -0000 Received: (qmail 40108 invoked from network); 1 Jun 2001 20:07:12 -0000 Received: from unknown (10.1.10.26) by l10.egroups.com with QMQP; 1 Jun 2001 20:07:12 -0000 Received: from unknown (HELO pimout4-int.prodigy.net) (207.115.63.103) by mta1 with SMTP; 1 Jun 2001 20:07:12 -0000 Received: from flash.net ([216.51.104.87]) by pimout4-int.prodigy.net (8.11.0/8.11.0) with ESMTP id f51K79E153660; Fri, 1 Jun 2001 16:07:10 -0400 Sender: richardt@pimout4-int.prodigy.net Message-ID: <3B17E553.9C1CA9B2@flash.net> Date: Fri, 01 Jun 2001 13:56:19 -0500 X-Mailer: Mozilla 4.75 [en] (X11; U; Linux 2.2.16-22smp i686) X-Accept-Language: en MIME-Version: 1.0 To: lojban@yahoogroups.com Cc: richardt@flash.net Subject: Re: [lojban] Allah References: Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Transfer-Encoding: 7bit From: Richard Todd X-Yahoo-Message-Num: 7442 michael helsem wrote: > >roda cevni gi'o me la ala'ax > > but this would mean "Everything is a god if & only if it pertains to > Allahagh." (including the muezzin tower, the prayer mat, & the Quran > itself). > > i think a descriptive sobriquet like LA MUSYCEI is entirely > appropriate for names that cannot be transliterated without > mangling them beyond recognition. in any case, let's leave it > to the first MUSLO LOBYPRE... I don't think I've seen: la ala'ax du lo pa cevni (Allah = the one-and-only god) yet. It seems to me that it's the simplest way to say it. I'm extremely new to lojban (stumbled onto the web page by accident last week, and hooked ever since), so I may be missing something. I guess it depends on the goal of translation--is it to express the same idea, or to additionally imitate the phrasing of the original? With a language like lojban, which is "different by design," how practical is it to try the latter? Richard Todd