From richardt@flash.net Wed Jun 06 14:32:03 2001 Return-Path: X-Sender: richardt@flash.net X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-7_1_3); 6 Jun 2001 21:32:03 -0000 Received: (qmail 30825 invoked from network); 6 Jun 2001 21:32:02 -0000 Received: from unknown (10.1.10.26) by m8.onelist.org with QMQP; 6 Jun 2001 21:32:02 -0000 Received: from unknown (HELO pimout1-int.prodigy.net) (207.115.63.77) by mta1 with SMTP; 6 Jun 2001 21:32:02 -0000 Received: from flash.net ([216.51.104.32]) by pimout1-int.prodigy.net (8.11.0/8.11.0) with ESMTP id f56LW0061544 for ; Wed, 6 Jun 2001 17:32:00 -0400 Sender: richardt@pimout1-int.prodigy.net Message-ID: <3B1E90B0.4CFB266F@flash.net> Date: Wed, 06 Jun 2001 15:21:04 -0500 X-Mailer: Mozilla 4.75 [en] (X11; U; Linux 2.2.16-22smp i686) X-Accept-Language: en MIME-Version: 1.0 To: lojban@yahoogroups.com Subject: Re: [lojban] tanru clarification, please. References: <20010606122215.X7842@digitalkingdom.org> <3B1E8730.2010909@reutershealth.com> <20010606124723.A7842@digitalkingdom.org> Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Transfer-Encoding: 7bit From: Richard Todd X-Yahoo-Message-Num: 7602 Robin Lee Powell wrote: > > So > > la djan. gleki be fa la djein. be'o nanla > > is legal. I have very little idea what that would mean, though. John > is a boy who is happy like Jane? Out of context, I'd read it as: John is a (Jane is happy)-kind-of boy. John is the type of boy that makes Jane happy. The <> to me (again, out of context; the context is supposed to help clear this up, no?) meant John is a boy with a happy disposition. Since the sentence defines something relatively stable about John, I gave the happiness the same kind of permanence. Richard