From jjllambias@hotmail.com Sun Jun 17 10:38:57 2001 Return-Path: X-Sender: jjllambias@hotmail.com X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-7_1_3); 17 Jun 2001 17:38:56 -0000 Received: (qmail 23105 invoked from network); 17 Jun 2001 17:38:56 -0000 Received: from unknown (10.1.10.26) by l10.egroups.com with QMQP; 17 Jun 2001 17:38:56 -0000 Received: from unknown (HELO mr.egroups.com) (10.1.1.37) by mta1 with SMTP; 17 Jun 2001 17:38:56 -0000 X-eGroups-Return: jjllambias@hotmail.com Received: from [10.1.2.11] by mr.egroups.com with NNFMP; 17 Jun 2001 17:38:56 -0000 Date: Sun, 17 Jun 2001 17:38:54 -0000 To: lojban@yahoogroups.com Subject: Re: Sentence translation Message-ID: <9gipve+tl32@eGroups.com> In-Reply-To: <20010617103406.A5918@twcny.rr.com> User-Agent: eGroups-EW/0.82 MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Length: 1686 X-Mailer: eGroups Message Poster X-Originating-IP: 200.69.11.0 From: jjllambias@hotmail.com X-Yahoo-Message-Num: 8107 la rab di'e cusku > Well, I think that would be one situation where it's okay to lie, but here's a > version of the sentence which leaves open the possibility that he gets off the > car and the speaker hits him with the bat anyway: > > .i ko co'u zutse lo mi karce .ija mi porpi ledo stedu pi'o levi barda grana > > "Stop sitting on my car, or I break your head with this large stick. Or both." I think the three possibilities can work: i do co'u zutse le mi karce ijonai mi popygau le do stedu sepi'o le vi barda grana "Either you stop sitting on my car or I break your head..." i do co'u zutse le mi karce ija mi popygau le do stedu sepi'o le vi barda grana "If you don't stop sitting on my car, I break your head..." i do co'u zutse le mi karce inajanai mi popygau le do stedu sepi'o le vi barda grana "If you stop sitting on my car, I don't break your head..." Which one is more effective depends more on your credibility and capacity to carry out the explicit or implied threat. I find the last one the most effective, as it leaves me at freedom as to what to do in case you don't stop sitting on my car. Why should you restrict your possibilities? In any case, what I find most objectionable is using {ko} there instead of {do}. What exactly is the command? Whatever {do} does, the statement will be true anyway, or in any case it will be up to you to make it true, so it is a promise/threat, not a command. Unless you are interpreting it as both a command and a threat, i.e. a blend of {ko co'u zutse le mi karce} and {do co'u zutse le mi karce ijonai mi popygau le do stedu sepi'o le vi barda grana}. But can it be both? mu'o mi'e xorxes