From edward.cherlin.sy.67@aya.yale.edu Fri Jun 22 12:45:55 2001 Return-Path: X-Sender: Edward.Cherlin.SY.67@aya.yale.edu X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-7_1_3); 22 Jun 2001 19:45:55 -0000 Received: (qmail 57952 invoked from network); 22 Jun 2001 19:45:53 -0000 Received: from unknown (10.1.10.27) by m8.onelist.org with QMQP; 22 Jun 2001 19:45:53 -0000 Received: from unknown (HELO pltn13.pbi.net) (64.164.98.22) by mta2 with SMTP; 22 Jun 2001 19:45:53 -0000 Received: from mcp.aya.yale.edu ([216.103.90.93]) by mta8.pltn13.pbi.net (iPlanet Messaging Server 5.1 (built May 7 2001)) with ESMTP id <0GFC00F0TK8H87@mta8.pltn13.pbi.net> for lojban@yahoogroups.com; Fri, 22 Jun 2001 12:45:53 -0700 (PDT) Date: Fri, 22 Jun 2001 12:59:23 -0700 Subject: Re: [lojban] Normal In-reply-to: <4.3.2.7.2.20010622094323.00d50a70@127.0.0.1> X-Sender: cherlin@postoffice.pacbell.net To: lojban@yahoogroups.com Message-id: <5.1.0.14.0.20010622125355.00b00318@postoffice.pacbell.net> MIME-version: 1.0 X-Mailer: QUALCOMM Windows Eudora Version 5.1 Content-type: text/plain; format=flowed; charset=us-ascii References: <01062120232807.02301@neofelis> From: Edward Cherlin X-Yahoo-Message-Num: 8253 At 07:02 AM 6/22/2001, Bob LeChevalier (lojbab) wrote: >I have no idea how to unambiguously say "normal distribution", which is >mathematical jargon... You translate a definition, or just refer to one in another language, and tell us that you are defining your newly-minted Lojban expression to have that meaning. The phrase "normal distribution" does not express the concept. It is simply one of the accepted names for it, as is "Gaussian distribution". Can you render "Gaussian probability distribution", which is reasonably unambiguous in English?