From Ti@fa-kuan.muc.de Thu Jun 28 23:55:37 2001 Return-Path: X-Sender: Ti@fa-kuan.muc.de X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-7_2_0); 29 Jun 2001 06:55:36 -0000 Received: (qmail 49088 invoked from network); 29 Jun 2001 06:55:36 -0000 Received: from unknown (10.1.10.26) by m8.onelist.org with QMQP; 29 Jun 2001 06:55:36 -0000 Received: from unknown (HELO hk.egroups.com) (10.1.10.43) by mta1 with SMTP; 29 Jun 2001 06:55:36 -0000 X-eGroups-Return: Ti@fa-kuan.muc.de Received: from [10.1.10.65] by hk.egroups.com with NNFMP; 29 Jun 2001 06:55:36 -0000 Date: Fri, 29 Jun 2001 06:55:33 -0000 To: lojban@yahoogroups.com Subject: Re: Alis in Yiddishland Message-ID: <9hh8p5+m45k@eGroups.com> In-Reply-To: <3B3B8A30.4070700@reutershealth.com> User-Agent: eGroups-EW/0.82 MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Length: 1444 X-Mailer: eGroups Message Poster X-Originating-IP: 62.104.218.72 From: "A.W.T." X-Yahoo-Message-Num: 8352 --- In lojban@y..., John Cowan wrote: > A.W.T. wrote: >=20 > > Should be "Es war Brillig" in German. >=20 >=20 > In prose, to be sure; but the standard translation ("Der Jammerwoch") > by Robert Scott (a friend of Dodgson's and co-author of the standard > Liddell & Scott Greek-English dictionary) says "Es brillig war". Here > it is: >=20 > Es brillig war. Die schlichten Toven > wirrten und wimmelten im Waben; > und aller-m=FCmsige Burggoven > die mohmen R=E4th' ausgraben. ... Oh, yes, of course. Thanks a lot - the poems are great! > I have corrected two errors that often appear in the text: > in line 1, one often finds "schlichte Toven" for "schlichten > Toven", which is probably a mere typo that got copied; "schlichte Toven" indeed doesn't be grammatical (it has to be nom. pl.). > in line 8, "Banderschnatzen" always appears as "Banderschn=E4tzchen", > but this doesn't rhyme with "kratzen", and doesn't fit the character > of the Bandersnatch. But I have left the 19th-century spellings > alone. Yeah. =20 > My mother (native German, near-native English) didn't think > this version was funny. Here's a more modern one, much less > literal, by Christian Enzensberger: >=20 > Der Zipferlake >=20 > Verdaustig wars, und glasse Wieben > Rotterten gorkicht im Gemank; ... I like both. To do poetry like this in lojban, isn't appropriate at this state of lb kno= =3D=0D wledge ;-) Thanks .aulun.