From xod@sixgirls.org Fri Jun 01 14:21:39 2001 Return-Path: X-Sender: xod@reva.sixgirls.org X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-7_1_3); 1 Jun 2001 21:21:38 -0000 Received: (qmail 2320 invoked from network); 1 Jun 2001 21:21:36 -0000 Received: from unknown (10.1.10.27) by l7.egroups.com with QMQP; 1 Jun 2001 21:21:36 -0000 Received: from unknown (HELO reva.sixgirls.org) (64.152.7.13) by mta2 with SMTP; 1 Jun 2001 21:21:36 -0000 Received: from localhost (localhost [[UNIX: localhost]]) by reva.sixgirls.org (8.11.3/8.11.1) with ESMTP id f51LLZS12400 for ; Fri, 1 Jun 2001 17:21:35 -0400 (EDT) Date: Fri, 1 Jun 2001 17:21:34 -0400 (EDT) To: Subject: Re: [lojban] Allah In-Reply-To: <3B17E553.9C1CA9B2@flash.net> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII From: Invent Yourself X-Yahoo-Message-Num: 7445 On Fri, 1 Jun 2001, Richard Todd wrote: > I don't think I've seen: > > la ala'ax du lo pa cevni > (Allah = the one-and-only god) > > yet. It seems to me that it's the simplest way to say it. I'm > extremely new to lojban (stumbled onto the web page by accident last > week, and hooked ever since), so I may be missing something. > > I guess it depends on the goal of translation--is it to express the > same idea, or to additionally imitate the phrasing of the original? > With a language like lojban, which is "different by design," how > practical is it to try the latter? .oi cafne bebna le nu zukte la'e di'u (It is silly to do the latter, and yet not uncommon.) .i .i'i fi'i .i .e'e le damba pu'o casnu le do jufra .i .i'e jy. (Welcome aboard! I'll let the combatants discuss your sentence, but I like it.) ----- We do not like And if a cat those Rs and Ds, needed a hat? Who can't resist Free enterprise more subsidies. is there for that!