From grey.havens@earthling.net Mon Jul 16 13:56:17 2001 Return-Path: X-Sender: grey.havens@earthling.net X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-7_2_0); 16 Jul 2001 20:56:17 -0000 Received: (qmail 85076 invoked from network); 16 Jul 2001 20:56:15 -0000 Received: from unknown (10.1.10.26) by l9.egroups.com with QMQP; 16 Jul 2001 20:56:15 -0000 Received: from unknown (HELO hermes.epita.fr) (163.5.255.10) by mta1 with SMTP; 16 Jul 2001 20:56:14 -0000 Received: from epita.fr (ding.epx.epita.fr [10.225.7.13]) by hermes.epita.fr id WAA11898 for EPITA Paris France Mon, 16 Jul 2001 22:54:32 GMT Date: Mon, 16 Jul 2001 23:01:09 +0200 To: lojban@yahoogroups.com Subject: Brochure Message-Id: <20010716230109.64e00276.grey.havens@earthling.net> X-Mailer: Sylpheed version 0.4.65 (GTK+ 1.2.8; i386--freebsd5.0) Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Content-Transfer-Encoding: 7bit From: Elrond X-Yahoo-Message-Num: 8622 Hello, I can read: le dunda cu rupnu li su'e mu in the paragraph about contributions. Well, I don't really bother, but actually a better translation should include that rupnu, in this particular text, refers to USD. You could answer that the amount of the donation is of little importance, especially if the donator choses how much he/she gives, but then, what's the point of specifying "li su'e mu" ? Why not "zo'e", or better "zu'i" ? cheers, raph -- While Linux is larger than Emacs, at least Linux has the excuse that it has to be. -- Linus