From a.rosta@dtn.ntl.com Fri Jul 20 17:10:57 2001 Return-Path: X-Sender: a.rosta@dtn.ntl.com X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-7_2_0); 21 Jul 2001 00:10:57 -0000 Received: (qmail 64356 invoked from network); 21 Jul 2001 00:10:55 -0000 Received: from unknown (10.1.10.142) by l10.egroups.com with QMQP; 21 Jul 2001 00:10:55 -0000 Received: from unknown (HELO relay3-gui.server.ntli.net) (194.168.4.200) by mta3 with SMTP; 21 Jul 2001 00:10:55 -0000 Received: from m53-mp1-cvx1b.bir.ntl.com ([62.255.40.53] helo=andrew) by relay3-gui.server.ntli.net with smtp (Exim 3.03 #2) id 15Nk76-0001dw-00 for lojban@yahoogroups.com; Sat, 21 Jul 2001 00:55:20 +0100 To: Subject: RE: [lojban] Re: questions about DOI & cmene Date: Sat, 21 Jul 2001 01:10:01 +0100 Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: 7bit X-Priority: 3 (Normal) X-MSMail-Priority: Normal X-Mailer: Microsoft Outlook IMO, Build 9.0.2416 (9.0.2910.0) Importance: Normal In-Reply-To: X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V5.00.2615.200 From: "And Rosta" X-Yahoo-Message-Num: 8792 Xod: > On Fri, 20 Jul 2001, And Rosta wrote: > > > Adam: > > > la and cusku di'e > > > > > > > I'm sure she is megaattractive, but I don't think 'attractiveness' > > > is > > > > that great a gloss for 'ka trina', though in fact I can't think of > > > any > > > > way to gloss 'ka trina'. 'Attractiveness' would be a good gloss for > > > > 'ka trina fa ce'u', though. > > > > > > Isn't that by far the most likely meaning of "ka trina"? If "ka trina" > > > doesn't mean "ka ce'u trina", what can it mean, "ka trina ce'u" > > > ("being-attracted-ness", I suppose)? > > > > Just so. It is difficult to faithfully gloss some of the highly > > underspecified expressions that Lojban allows. > > Do you consider "ka trina" to be an example of a "highly underspecified > expression"? Yes. Note that all I'm saying is that bridi with lots of omitted or zo'e sumti are hard to gloss. (Tho also, as I've said to Michael, I think they're overused, making too heavy demands on the interpretive powers of the hearer.) --And.