From pycyn@aol.com Sat Jul 07 19:11:13 2001 Return-Path: X-Sender: Pycyn@aol.com X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-7_2_0); 8 Jul 2001 02:11:13 -0000 Received: (qmail 46946 invoked from network); 8 Jul 2001 02:11:13 -0000 Received: from unknown (10.1.10.26) by l8.egroups.com with QMQP; 8 Jul 2001 02:11:13 -0000 Received: from unknown (HELO imo-m01.mx.aol.com) (64.12.136.4) by mta1 with SMTP; 8 Jul 2001 02:11:12 -0000 Received: from Pycyn@aol.com by imo-m01.mx.aol.com (mail_out_v30.22.) id r.a4.1679b364 (4584) for ; Sat, 7 Jul 2001 22:11:08 -0400 (EDT) Message-ID: Date: Sat, 7 Jul 2001 22:11:08 EDT Subject: Re: [lojban] Tentative summary on Attitudinals To: lojban@yahoogroups.com MIME-Version: 1.0 Content-Type: multipart/alternative; boundary="part1_a4.1679b364.28791b3c_boundary" X-Mailer: AOL 6.0 for Windows US sub 10519 From: pycyn@aol.com X-Yahoo-Message-Num: 8451 --part1_a4.1679b364.28791b3c_boundary Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: 7bit In a message dated 7/7/2001 7:42:31 PM Central Daylight Time, a.rosta@dtn.ntl.com writes: > I'm sorry xod, but I'm highly unlikely to have the free time to translate/ > read Lojban text, except on a very very very occasional basis. It's great > that you're writing in Lojban, but if you're talking to me, it's not going > to > On the off chance there is something in xod's note that you may need some day, I'll be happy to provide you a translation and a probable interpretation. I, alas, have free time (well, cheap anyhow) and feel obligated to know what xod is up (or down) to. In this case, he is mainly repeating his claim that {ui} and {mi gleki} mean the same -- a patently malglico confusion -- and then insisting that if we argued in Lojban we would be free from these problems. --part1_a4.1679b364.28791b3c_boundary Content-Type: text/html; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: 7bit In a message dated 7/7/2001 7:42:31 PM Central Daylight Time,
a.rosta@dtn.ntl.com writes:


I'm sorry xod, but I'm highly unlikely to have the free time to translate/
read Lojban text, except on a very very very occasional basis. It's great
that you're writing in Lojban, but if you're talking to me, it's not going
to
work unless it's in English.

On the off chance there is something in xod's note that you may need some
day, I'll be happy to provide you a translation and a probable
interpretation.  I, alas, have free time (well, cheap anyhow) and feel
obligated to know what xod is up (or down) to.  In this case, he is mainly
repeating his claim that {ui} and {mi gleki} mean the same -- a patently
malglico confusion -- and then insisting that if we argued in Lojban we would
be free from these problems.
--part1_a4.1679b364.28791b3c_boundary--