From nicholas@uci.edu Wed Jul 25 17:38:34 2001 Return-Path: X-Sender: nicholas@uci.edu X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-7_2_0); 26 Jul 2001 00:38:33 -0000 Received: (qmail 89472 invoked from network); 26 Jul 2001 00:38:33 -0000 Received: from unknown (10.1.10.27) by l8.egroups.com with QMQP; 26 Jul 2001 00:38:33 -0000 Received: from unknown (HELO e4e.oac.uci.edu) (128.200.222.10) by mta2 with SMTP; 26 Jul 2001 00:38:33 -0000 Received: from localhost (nicholas@localhost) by e4e.oac.uci.edu (8.9.3/8.9.3) with ESMTP id RAA27049; Wed, 25 Jul 2001 17:38:29 -0700 (PDT) X-Authentication-Warning: e4e.oac.uci.edu: nicholas owned process doing -bs Date: Wed, 25 Jul 2001 17:38:29 -0700 (PDT) X-Sender: To: Cc: Nick NICHOLAS Subject: Re: Another classic Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII From: Nick NICHOLAS X-Yahoo-Message-Num: 8916 Somehow, I'd be happier with sanji la'edi'u rather than djuno la'edi'u *Properly*, of course, di'u refers to the entire sentence, and the actual referent here is only the embedded clause (le jai mu'i go'i!) I would allow la'e di'u some latitude in interpretation, but if di'u doesn't mean the entire sentence, then we've been mislead. "second rate"? I think that's xlali as opposed to palci; maybe spofu as well. -- /||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||\ | "One must first know that traditionally a Japanese bus has carried not || | only a driver but one or more young girls who stand in the aisles and || | sell tickets, announce stops, and in general console the passengers for|| | the inadequacies and discomforts of this transient world." \ | --- Roy Andrew Miller, _The Japanese Language_, p. 251 \ |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| \||||nicholas@uci.edu|||||||Transient Passenger||||||Nick Nicholas|||||||||| ==\||||||||||||www.opoudjis.net||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||/ ()() ()() ()()