From a.rosta@ntlworld.com Mon Aug 13 18:16:34 2001 Return-Path: X-Sender: a.rosta@ntlworld.com X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-7_3_1); 14 Aug 2001 01:16:34 -0000 Received: (qmail 98979 invoked from network); 14 Aug 2001 01:16:33 -0000 Received: from unknown (10.1.10.27) by l8.egroups.com with QMQP; 14 Aug 2001 01:16:33 -0000 Received: from unknown (HELO mta05-svc.ntlworld.com) (62.253.162.45) by mta2 with SMTP; 14 Aug 2001 01:16:33 -0000 Received: from andrew ([62.255.40.56]) by mta05-svc.ntlworld.com (InterMail vM.4.01.03.00 201-229-121) with SMTP id <20010814011628.MSMP20588.mta05-svc.ntlworld.com@andrew> for ; Tue, 14 Aug 2001 02:16:28 +0100 To: Subject: nonanaphoric ko'a (was: RE: [lojban] Species and relative clauses Date: Tue, 14 Aug 2001 02:14:47 +0100 Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: 7bit X-Priority: 3 (Normal) X-MSMail-Priority: Normal X-Mailer: Microsoft Outlook IMO, Build 9.0.2416 (9.0.2910.0) Importance: Normal X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V5.00.2615.200 In-Reply-To: <01081119485607.02303@neofelis> From: "And Rosta" X-Yahoo-Message-Num: 9571 Pierre: > In _The Amazing Body Human_, there is this sentence: > > One of the tapeworms, which lives in human beings, has a life-span of > thirty-five years. > > I take this to mean not a single individual, but the typical member of a > particular species. So how's this?: > > lo'e sricurnu be da ku noi xabju lo remna cu jmive nanca li cimu That's a good rendition, but it doesn't quite capture the most natural reading of the English sentence, in which "one" is specific. So I would translate as: lo'e sricurnu be ko'a ku noi xabju lo remna cu jmive nanca li cimu Those who dislike nonanaphoric ko'a are hereby invited to find an alternative way to say this sentence... --And.