From phma@oltronics.net Wed Aug 15 05:38:33 2001 Return-Path: X-Sender: phma@ixazon.dynip.com X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-7_3_1); 15 Aug 2001 12:38:32 -0000 Received: (qmail 29618 invoked from network); 15 Aug 2001 12:38:32 -0000 Received: from unknown (10.1.10.142) by l9.egroups.com with QMQP; 15 Aug 2001 12:38:32 -0000 Received: from unknown (HELO neofelis.ixazon.lan) (216.189.29.107) by mta3 with SMTP; 15 Aug 2001 12:38:24 -0000 Received: by neofelis.ixazon.lan (Postfix, from userid 500) id 5FAD83C57E; Wed, 15 Aug 2001 08:31:23 -0400 (EDT) Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Reply-To: phma@oltronics.net To: lojban@yahoogroups.com Subject: Re: [lojban] Re: Transliterations survey Date: Wed, 15 Aug 2001 08:31:17 -0400 X-Mailer: KMail [version 1.2] References: In-Reply-To: MIME-Version: 1.0 Message-Id: <0108150831170J.02761@neofelis> Content-Transfer-Encoding: 8bit Sender: phma@ixazon.dynip.com From: Pierre Abbat X-Yahoo-Message-Num: 9651 On Wednesday 15 August 2001 05:36, Andrew Smith wrote: > Basically, as a rule of thumb, English speakers tend to mangle foreign > names by pronouncing them as if they were English until anyone tells them > different. There's also a lot of hyper-correction, where someone uses a > `foreign' pronunciation of a letter, but from the wrong language. Sumti to think about: Niklaus Wirth remarked that in Europe, people pronounced his name correctly, whereas in America he got called "Nickels Worth". So in Europe they called him by name, but in America they called him by value. phma