Return-Path: X-Sender: jjllambias@hotmail.com X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-7_3_1); 19 Aug 2001 23:30:16 -0000 Received: (qmail 7442 invoked from network); 19 Aug 2001 23:30:15 -0000 Received: from unknown (10.1.10.26) by l9.egroups.com with QMQP; 19 Aug 2001 23:30:15 -0000 Received: from unknown (HELO hotmail.com) (216.33.241.95) by mta1 with SMTP; 19 Aug 2001 23:30:15 -0000 Received: from mail pickup service by hotmail.com with Microsoft SMTPSVC; Sun, 19 Aug 2001 16:30:15 -0700 Received: from 200.69.11.180 by lw8fd.law8.hotmail.msn.com with HTTP; Sun, 19 Aug 2001 23:30:15 GMT X-Originating-IP: [200.69.11.180] To: lojban@yahoogroups.com Bcc: Subject: Re: [lojban] pemcrxaiku Date: Sun, 19 Aug 2001 23:30:15 Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; format=flowed Message-ID: X-OriginalArrivalTime: 19 Aug 2001 23:30:15.0427 (UTC) FILETIME=[E659C530:01C12906] From: "Jorge Llambias" X-Yahoo-Message-Num: 9804 Content-Length: 827 Lines: 32 la aulun cusku di'e >selmorji *ba'a* >mi le criso ca lenu >ru'u mi snime >i.e. there are two directions and one center point: past (summer) <- (snow) >present (snow) -> (summer) future I wrote that in 1994, and that is indeed what I meant back then, but reading it now I get a slightly different meaning: I'm anticipating to remember the summer surrounded by snow. To get something like the other meaning (which I think is more poetic) I'd have to rewrite it as: selmorji mi le ba'a crisa ca le nu ru'u mi snime Back then I interpreted {ba'a} as "with a feeling of anticipation", but now I'm more inclined to understand it as "I anticipate..." mu'o mi'e xorxes _________________________________________________________________ Get your FREE download of MSN Explorer at http://explorer.msn.com/intl.asp