From phma@oltronics.net Tue Aug 21 06:36:02 2001 Return-Path: X-Sender: phma@ixazon.dynip.com X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-7_3_1); 21 Aug 2001 13:36:02 -0000 Received: (qmail 38290 invoked from network); 21 Aug 2001 13:34:57 -0000 Received: from unknown (10.1.10.26) by l10.egroups.com with QMQP; 21 Aug 2001 13:34:57 -0000 Received: from unknown (HELO neofelis.ixazon.lan) (216.189.29.88) by mta1 with SMTP; 21 Aug 2001 13:34:56 -0000 Received: by neofelis.ixazon.lan (Postfix, from userid 500) id 5A6443C502; Tue, 21 Aug 2001 09:34:35 -0400 (EDT) Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Reply-To: phma@oltronics.net To: Subject: Re: [lojban] Tongue twisters Date: Tue, 21 Aug 2001 09:34:34 -0400 X-Mailer: KMail [version 1.2] References: In-Reply-To: MIME-Version: 1.0 Message-Id: <01082109343406.02535@neofelis> Content-Transfer-Encoding: 8bit Sender: phma@ixazon.dynip.com From: Pierre Abbat X-Yahoo-Message-Num: 9849 On Tuesday 21 August 2001 09:17, Craig wrote: > >mi na djuno le du'u klama fa makau la makaus. makau makau makau > >I don't know who came to Macao, nor whence, which way or by which means. > > Shouldn't that be macaos.? Or macaon., since the original was Macão, > indicating a nasal a? "mi na djuno l du'u klama fa makau la makaon. makau > makau makau" is still a reasonable tongue-twister, IMHO. In Lojban "ao" is not allowed, and in Portuguese "ão" and "au" are the same except for the nasal, and "ãu" does not exist. "ao" does exist (it's a contraction meaning "to the"), but is pronounced the same way as "au". So "makaun". phma