From mark@kli.org Sun Sep 09 16:35:26 2001 Return-Path: X-Sender: mark@kli.org X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-7_3_2_1); 9 Sep 2001 23:35:26 -0000 Received: (qmail 46222 invoked from network); 9 Sep 2001 23:35:24 -0000 Received: from unknown (10.1.10.26) by l7.egroups.com with QMQP; 9 Sep 2001 23:35:24 -0000 Received: from unknown (HELO n22.groups.yahoo.com) (10.1.2.82) by mta1 with SMTP; 9 Sep 2001 23:35:24 -0000 X-eGroups-Return: mark@kli.org Received: from [10.1.10.94] by cj.egroups.com with NNFMP; 09 Sep 2001 23:35:24 -0000 Date: Sun, 09 Sep 2001 23:35:20 -0000 To: lojban@yahoogroups.com Subject: Re: Pronouns in the GNOME translation Message-ID: <9ngubo+khsd@eGroups.com> In-Reply-To: <20010909140100.A863@twcny.rr.com> User-Agent: eGroups-EW/0.82 MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Length: 2224 X-Mailer: eGroups Message Poster X-Originating-IP: 162.33.229.2 From: mark@kli.org X-Yahoo-Message-Num: 10608 --- In lojban@y..., Rob Speer wrote: > As I get farther into the GNOME translation, I'm faced with doubts about which > pronouns to use in messages. There are five different situations that come into > effect: > > These cases come from the user choosing items in a menu or a dialog box: > 1. The user telling the computer to perform an action (I use ko) > 2. The user choosing a setting for what the computer should do, but not > immediately (I use zo'e; "Show tasklist arrow" is "selctagau tu'a le samru'e > bo liste jesni" ["the tasklist arrow is shown"]). > 3. The user telling the computer what he intends to do ("Browse" = "mi sisku") > 4. The computer telling the user to perform an action (ko) > 5. The computer telling the user what it is doing (So far, I've been using > strategically-placed "goi ko'a" the first time the program refers to itself > when I have to deal with this) > > The cases I'm most uncomfortable with are 2 (things which sound like they > should be commands get phrased without "ko"), 4 (what if it's not clear which > "ko" it is?) and 5 (I'd like a consistent way to refer to whatever program is > being interacted with, but 'mi' sounds wrong and would create confusion with > 3). > > I think what I need are some other pronouns which I can use consistently. > Perhaps 2 would be done with something like "skami bu"? > > Any suggestions? I'm going to deliberately answer without reading too carefully. I know that's dangerous (thinking is almost always better than not-thinking). But my gut reaction is that verbs in computer menus are probably just about always best as {zo'e}. I mean, the problem you're having is that the English pronounless sentence is waffling between commands and indicative sentences of what the user plans on doing, what the computer is doing, etc. {zo'e}'s great for that: it's whatever you intending, and you're counting on the user to work out who... and chances are it will work out, if you think about it. There aren't many choices out there for the meaning that you can seriously expect the user to entertain. So my knee-jerk reaction is: computer menus get written in observatives. ~mark