From arosta@uclan.ac.uk Tue Sep 18 10:44:49 2001 Return-Path: X-Sender: arosta@uclan.ac.uk X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-7_3_2_2); 18 Sep 2001 17:44:46 -0000 Received: (qmail 66123 invoked from network); 18 Sep 2001 17:44:46 -0000 Received: from unknown (10.1.10.26) by 10.1.1.224 with QMQP; 18 Sep 2001 17:44:46 -0000 Received: from unknown (HELO com1.uclan.ac.uk) (193.61.255.3) by mta1 with SMTP; 18 Sep 2001 17:44:49 -0000 Received: from gwise-gw1.uclan.ac.uk by com1.uclan.ac.uk with SMTP (Mailer); Tue, 18 Sep 2001 18:22:40 +0100 Received: from DI1-Message_Server by gwise-gw1.uclan.ac.uk with Novell_GroupWise; Tue, 18 Sep 2001 18:53:03 +0100 Message-Id: X-Mailer: Novell GroupWise 5.5.2 Date: Tue, 18 Sep 2001 18:52:35 +0100 To: lojban Subject: Re: [lojban] META : Who is everyone (and what are they saying) Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Disposition: inline From: And Rosta X-Yahoo-Message-Num: 10841 John Cowan 09/18/01 01:21pm >>> #Bob LeChevalier (lojbab) scripsit: #> Two pieces of text I would like to see in Lojban. Both look like they=20 #> would translate well. #Well, I thought about it, but broke down on the very first line. #No prenu cu daplu is simply an obvious truth in Lojban, not #worth saying. How does one translate the "is" of genuine metaphor? "No prenu cu daplu" is exactly right. Because it's an obvious truth, not worth saying, the hearer realizes that for it to be worth saying it must be metaphorical. English is no different. --And.