From a.rosta@dtn.ntl.com Sat Sep 15 16:17:02 2001 Return-Path: X-Sender: a.rosta@dtn.ntl.com X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-7_3_2_2); 15 Sep 2001 23:17:02 -0000 Received: (qmail 54788 invoked from network); 15 Sep 2001 23:17:01 -0000 Received: from unknown (10.1.10.142) by l8.egroups.com with QMQP; 15 Sep 2001 23:17:01 -0000 Received: from unknown (HELO mta06-svc.ntlworld.com) (62.253.162.46) by mta3 with SMTP; 15 Sep 2001 23:17:01 -0000 Received: from andrew ([62.253.84.175]) by mta06-svc.ntlworld.com (InterMail vM.4.01.03.00 201-229-121) with SMTP id <20010915231659.HTPU288.mta06-svc.ntlworld.com@andrew> for ; Sun, 16 Sep 2001 00:16:59 +0100 Reply-To: To: Subject: RE: [lojban] black boxes Date: Sun, 16 Sep 2001 00:16:03 +0100 Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: 7bit X-Priority: 3 (Normal) X-MSMail-Priority: Normal X-Mailer: Microsoft Outlook IMO, Build 9.0.2416 (9.0.2910.0) Importance: Normal In-Reply-To: <0109141330040G.01268@neofelis> X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V5.00.2615.200 From: "And Rosta" X-Yahoo-Message-Num: 10762 > "black box" in English has at least three meanings: > 1. black box (xekri tanxe) > 2. a recorder in an airplane (narju tanxe, some sort of vreji) some jvajvo of: na kakne se daspo vreji > 3. a device whose internals are unknown. some jvajvo of: se mipri nenri cabra > > How should we translate the idioms? > > phma