From lojbab@lojban.org Sun Oct 07 21:22:13 2001 Return-Path: X-Sender: lojbab@lojban.org X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-7_4_1); 8 Oct 2001 04:22:13 -0000 Received: (qmail 74953 invoked from network); 8 Oct 2001 04:22:13 -0000 Received: from unknown (10.1.10.142) by l7.egroups.com with QMQP; 8 Oct 2001 04:22:13 -0000 Received: from unknown (HELO stmpy-3.cais.net) (205.252.14.73) by mta3 with SMTP; 8 Oct 2001 04:22:13 -0000 Received: from bob.lojban.org (dynamic250.cl8.cais.net [205.177.20.250]) by stmpy-3.cais.net (8.11.1/8.11.1) with ESMTP id f984MBC99675 for ; Mon, 8 Oct 2001 00:22:11 -0400 (EDT) Message-Id: <4.3.2.7.2.20011008001259.00bf49c0@pop.cais.com> X-Sender: vir1036@pop.cais.com X-Mailer: QUALCOMM Windows Eudora Version 4.3.2 Date: Mon, 08 Oct 2001 00:18:30 -0400 To: Subject: Re: [lojban] attitudinal story by Nora TLC In-Reply-To: <00b101c14efb$74da35a0$ca34ca3e@oemcomputer> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"; format=flowed From: "Bob LeChevalier (lojbab)" X-Yahoo-Message-Num: 11439 At 08:31 AM 10/7/01 +0200, G. Dyke wrote: >**I am happy to say that I was able to read the attitudinal story at >http://www.tlg.uci.edu/~opoudjis/lojbanbrochure/brochure/attit.html with >near enough no difficulties andor help. I just happened to notice what I >believe to be two mistakes. > >.i sei la mark. cusku se'u coi baza speni a'o le re do lifri le ka xamgu >[Comment] Mark says, [end-comment] [Greetings] [future] [medium] spouse(s), >[Hope] the two of-you experience the-property-of being-happy >Mark said, "Hello, spouses-to-be. I hope both of you will be very happy." > >**shouldn't it be {leka gleki}? Or lenu gleki (you'll be happy to know, I'm >just about to stat a thread about my version of NU) Or it should have been translated as "good" rather than "happy". >.i sei la pam. cusku se'u e'o ko selfu le traji xamgu ckafi le baza speni >fi'o selpleji mi >[Comment] Pam says, [end-comment] [Petition] [You-imperative] serve the >(superlatively good) coffee to-the [future] [medium] spouse with-payment me. >Pam said, "One Jamaica Blue for the lovebirds here, on my tab." > >**le selpleji is the payee, in this case the waiter or the kafybarja... fi'o >pleji mi was used correctly by rick two sentences previous As translated, the two sentences are indeed different. The first (fi'o pleji mi) says that I am paying. fi'o selpleji mi says that I am the payment, and the colloquial translation given is "on my tab". Nora says she thinks she should have said pleji mi for that one as well, but the existing text isn't entirely wrong (probably a tu'a mi" works better for "my tab") and we probably don't have record of discussing it back when it was written (someone could hunt the archives). lojbab -- lojbab lojbab@lojban.org Bob LeChevalier, President, The Logical Language Group, Inc. 2904 Beau Lane, Fairfax VA 22031-1303 USA 703-385-0273 Artificial language Loglan/Lojban: http://www.lojban.org