From ragnarok@pobox.com Thu Oct 18 03:52:57 2001 Return-Path: X-Sender: raganok@intrex.net X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-8_0_0_1); 18 Oct 2001 10:52:57 -0000 Received: (qmail 13303 invoked from network); 18 Oct 2001 10:52:57 -0000 Received: from unknown (10.1.10.142) by m8.onelist.org with QMQP; 18 Oct 2001 10:52:57 -0000 Received: from unknown (HELO intrex.net) (209.42.192.250) by mta3 with SMTP; 18 Oct 2001 10:52:57 -0000 Received: from Craig [209.42.200.98] by intrex.net (SMTPD32-5.05) id A48D888009C; Thu, 18 Oct 2001 06:53:01 -0400 Reply-To: To: Subject: RE: [lojban] Broken Phone, round 2 Date: Thu, 18 Oct 2001 06:52:52 -0400 Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: 7bit X-Priority: 3 (Normal) X-MSMail-Priority: Normal X-Mailer: Microsoft Outlook IMO, Build 9.0.2416 (9.0.2910.0) In-Reply-To: <20011018022453.A2082@twcny.rr.com> X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V5.00.2314.1300 Importance: Normal X-eGroups-From: "Craig" From: "Craig" X-Yahoo-Profile: xreig X-Yahoo-Message-Num: 11612 >It's interesting that both of us used this tactic to introduce the >pronouns, with several translations without it in between. Some people >relied on the "ko'V = male, fo'V = female" convention, or perhaps it was >only left to context that "Flora" is probably female. I was imagining what I would do if I translated the whole text, and made the Bannerworths ko'V and everyone else fo'V, if you read the book (Varney the Vampire, or, The Feast of Blood - it's an anonymous Victorian horror novel) this makes sense. >We got off to a good start - the meaning survived intact. I think that >{le se terpa} and {le nu terpa} are both equally good causes of shaking. >Evgenii managed to make good use of a modal I've never seen before. And >was rather verbose. It wasn't all that long. Oh wait, you meant And as in la .and., not as in .ije. Yeah, that was verbose. >Wow, we sure read a lot into two words. The malmi'o probably came from the french ('that vampire' rather than 'the vampire'). >Evgenii seems to rather like tanru. I do too, but I think the word >"vampire" is one of the instances where they fail. This probably led to >the excessive description. I liked it. Though the malmi'o didn't make sense, it was understood as meaning vampire. >Flora -> Flor -> Flo, at least, wasn't nearly as messy as Lir -> Evil Eye. Or Bannerworth -> Banervolt. > Pierre: Crac! casse le verre. Donc tout se tait. Pierre admits that this became 'Crack' because 'crache' means spit in French. >So 3 out of 5 of us keep track of the experimental cmavo page of the >Wiki. No, just the Random Sentence Generator page, where it was used in a Beatles translation.