From jjllambias@hotmail.com Fri Oct 19 16:00:06 2001 Return-Path: X-Sender: jjllambias@hotmail.com X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-8_0_0_1); 19 Oct 2001 23:00:05 -0000 Received: (qmail 61428 invoked from network); 19 Oct 2001 23:00:05 -0000 Received: from unknown (10.1.10.27) by m8.onelist.org with QMQP; 19 Oct 2001 23:00:05 -0000 Received: from unknown (HELO hotmail.com) (216.33.241.213) by mta2 with SMTP; 19 Oct 2001 23:00:05 -0000 Received: from mail pickup service by hotmail.com with Microsoft SMTPSVC; Fri, 19 Oct 2001 16:00:05 -0700 Received: from 200.41.247.51 by lw8fd.law8.hotmail.msn.com with HTTP; Fri, 19 Oct 2001 23:00:04 GMT X-Originating-IP: [200.41.247.51] To: lojban@yahoogroups.com Bcc: Subject: RE: [lojban] Broken Phone, round 2 Date: Fri, 19 Oct 2001 23:00:04 Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; format=flowed Message-ID: X-OriginalArrivalTime: 19 Oct 2001 23:00:05.0144 (UTC) FILETIME=[CA894180:01C158F1] From: "Jorge Llambias" X-Yahoo-Profile: jjllambias2000 X-Yahoo-Message-Num: 11633 la and cusku di'e: >I don't know Spanish, so I don't know whether "cuando" can mean "whenever" >and I don't know the mood and tense of "elija", "elija" is the third person singular present subjunctive "Cuando" + subjunctive is indeed "whenever". >but at any rate, Rob takes >it as "when" and renders it as "calenu", which Greg renders well as >"while". Yes. The "even if I have to cross a sea of blood" ("así tenga que cruzar un mar de sangre") was lost in Rob's translation too. mu'o mi'e xorxes _________________________________________________________________ Get your FREE download of MSN Explorer at http://explorer.msn.com/intl.asp