From jjllambias@hotmail.com Thu Oct 04 09:44:15 2001 Return-Path: X-Sender: jjllambias@hotmail.com X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-7_4_1); 4 Oct 2001 16:44:14 -0000 Received: (qmail 72246 invoked from network); 4 Oct 2001 16:44:13 -0000 Received: from unknown (10.1.10.142) by l10.egroups.com with QMQP; 4 Oct 2001 16:44:13 -0000 Received: from unknown (HELO hotmail.com) (216.33.241.202) by mta3 with SMTP; 4 Oct 2001 16:44:13 -0000 Received: from mail pickup service by hotmail.com with Microsoft SMTPSVC; Thu, 4 Oct 2001 09:44:13 -0700 Received: from 200.69.11.178 by lw8fd.law8.hotmail.msn.com with HTTP; Thu, 04 Oct 2001 16:44:13 GMT X-Originating-IP: [200.69.11.178] To: lojban@yahoogroups.com Bcc: Subject: Re: [lojban] translation exercise Date: Thu, 04 Oct 2001 16:44:13 Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; format=flowed Message-ID: X-OriginalArrivalTime: 04 Oct 2001 16:44:13.0454 (UTC) FILETIME=[CC7C32E0:01C14CF3] From: "Jorge Llambias" X-Yahoo-Message-Num: 11342 >"Fortunately, the madman was captured before he murdered someone" I think maybe: i'e le fenki cu se kavbu pu ro nu fy catra da Of course that doesn't say that he didn't murder anyone _after_ he was captured, but does the English really say that, or just implicates it? (Someone caught presumably can't murder.) I'm counting on {ro} having no existential import. Compare with: "Fortunately, the madman was captured before he died" That doesn't say that he didn't die, because capturing someone does not in general prevent them from dying. So, I think that the information given is that he didn't murder anyone before he was captured, and the implication is that he didn't murder anyone after having been captured (and also that had he not been captured he might have.) mu'o mi'e xorxes _________________________________________________________________ Get your FREE download of MSN Explorer at http://explorer.msn.com/intl.asp