From pycyn@aol.com Mon Oct 29 05:35:02 2001 Return-Path: X-Sender: Pycyn@aol.com X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-8_0_0_1); 29 Oct 2001 13:35:02 -0000 Received: (qmail 38755 invoked from network); 29 Oct 2001 13:35:01 -0000 Received: from unknown (10.1.10.27) by l8.egroups.com with QMQP; 29 Oct 2001 13:35:01 -0000 Received: from unknown (HELO imo-r04.mx.aol.com) (152.163.225.100) by mta2 with SMTP; 29 Oct 2001 13:35:01 -0000 Received: from Pycyn@aol.com by imo-r04.mx.aol.com (mail_out_v31_r1.8.) id r.f4.11748bab (4322) for ; Mon, 29 Oct 2001 08:34:57 -0500 (EST) Message-ID: Date: Mon, 29 Oct 2001 08:34:57 EST Subject: Re: [lojban] Bald men To: lojban@yahoogroups.com MIME-Version: 1.0 Content-Type: multipart/alternative; boundary="part1_f4.11748bab.290eb501_boundary" X-Mailer: AOL 6.0 for Windows US sub 10535 From: pycyn@aol.com X-Yahoo-Profile: kaliputra X-Yahoo-Message-Num: 11731 --part1_f4.11748bab.290eb501_boundary Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: 7bit In a message dated 10/28/2001 8:49:34 PM Central Standard Time, xod@sixgirls.org writes: > "All men don't have hair" can be represented in Lojban as > > ro nanmu na se kerfa > > which prenexes as > > naku ro da poi nanmu zo'u kerfa da > It is false that for each X that is a man, (something) is X's hair > > which is true: some men are bald. > Exactly. "All men don't have hair" is ambiguous in English, but the most plausible reading is this one. The other reading is better put as "No men have hair", {no namu cu se kerfa} --part1_f4.11748bab.290eb501_boundary Content-Type: text/html; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: 7bit In a message dated 10/28/2001 8:49:34 PM Central Standard Time, xod@sixgirls.org writes:


"All men don't have hair" can be represented in Lojban as

      ro nanmu na se kerfa

which prenexes as

      naku ro da poi nanmu zo'u kerfa da
      It is false that for each X that is a man, (something) is X's hair

which is true: some men are bald.


Exactly.  "All men don't have hair" is ambiguous in English, but the most plausible reading is this one.  The other reading is better put as "No men have hair", {no namu cu se kerfa}
--part1_f4.11748bab.290eb501_boundary--