From jjllambias@hotmail.com Thu Nov 01 15:04:07 2001 Return-Path: X-Sender: jjllambias@hotmail.com X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-8_0_0_1); 1 Nov 2001 23:04:07 -0000 Received: (qmail 95445 invoked from network); 1 Nov 2001 23:04:07 -0000 Received: from unknown (10.1.10.142) by l10.egroups.com with QMQP; 1 Nov 2001 23:04:07 -0000 Received: from unknown (HELO hotmail.com) (216.33.240.139) by mta3 with SMTP; 1 Nov 2001 23:04:06 -0000 Received: from mail pickup service by hotmail.com with Microsoft SMTPSVC; Thu, 1 Nov 2001 15:04:06 -0800 Received: from 200.69.11.130 by lw8fd.law8.hotmail.msn.com with HTTP; Thu, 01 Nov 2001 23:04:06 GMT X-Originating-IP: [200.69.11.130] To: lojban@yahoogroups.com Bcc: Subject: Re: [lojban] hardly Date: Thu, 01 Nov 2001 23:04:06 Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; format=flowed Message-ID: X-OriginalArrivalTime: 01 Nov 2001 23:04:06.0440 (UTC) FILETIME=[81BADA80:01C16329] From: "Jorge Llambias" X-Yahoo-Profile: jjllambias2000 X-Yahoo-Message-Num: 11852 la aulun cusku di'e >I'd like to express "hardly/scarcely in Lojban. I have been using {ja'aru'e} for this, and {naru'e} for "almost". >Thought of something around PAPA: >the opposite of {piso'a} - in English given as "almost the whole of" - is >{piso'u} - "a tiny part of" In what context do you want to use this? I don't see how a quantifier helps as an adverb. mu'o mi'e xorxes _________________________________________________________________ Get your FREE download of MSN Explorer at http://explorer.msn.com/intl.asp