From phma@oltronics.net Tue Nov 27 18:00:01 2001 Return-Path: X-Sender: phma@ixazon.dynip.com X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-8_0_0_1); 28 Nov 2001 02:00:03 -0000 Received: (qmail 6791 invoked from network); 28 Nov 2001 02:00:02 -0000 Received: from unknown (216.115.97.171) by m12.grp.snv.yahoo.com with QMQP; 28 Nov 2001 02:00:02 -0000 Received: from unknown (HELO neofelis.ixazon.lan) (216.189.29.235) by mta3.grp.snv.yahoo.com with SMTP; 28 Nov 2001 02:00:01 -0000 Received: by neofelis.ixazon.lan (Postfix, from userid 500) id DB0093C478; Tue, 27 Nov 2001 20:59:54 -0500 (EST) Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Reply-To: phma@oltronics.net To: lojban@yahoogroups.com Subject: ro falkone be roda Date: Tue, 27 Nov 2001 20:59:53 -0500 X-Mailer: KMail [version 1.2] MIME-Version: 1.0 Message-Id: <01112720595304.07511@neofelis> Content-Transfer-Encoding: 8bit Sender: phma@ixazon.dynip.com From: Pierre Abbat X-Yahoo-Message-Num: 12363 I'm reading again the foul fowl list, and getting ready to translate some more, and I found that I had written {ro falkone be roda}. As there is more than one kind of falcon, and no falcon belongs to all kinds at once, this phrase has no referent. What is the correct way to say this? phma