From arosta@uclan.ac.uk Tue Nov 13 05:07:18 2001 Return-Path: X-Sender: arosta@uclan.ac.uk X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-8_0_0_1); 13 Nov 2001 13:07:18 -0000 Received: (qmail 72228 invoked from network); 13 Nov 2001 13:07:17 -0000 Received: from unknown (216.115.97.171) by m4.grp.snv.yahoo.com with QMQP; 13 Nov 2001 13:07:17 -0000 Received: from unknown (HELO com1.uclan.ac.uk) (193.61.255.3) by mta3.grp.snv.yahoo.com with SMTP; 13 Nov 2001 13:07:17 -0000 Received: from gwise-gw1.uclan.ac.uk by com1.uclan.ac.uk with SMTP (Mailer); Tue, 13 Nov 2001 12:43:27 +0000 Received: from DI1-Message_Server by gwise-gw1.uclan.ac.uk with Novell_GroupWise; Tue, 13 Nov 2001 13:19:23 +0000 Message-Id: X-Mailer: Novell GroupWise 5.5.2 Date: Tue, 13 Nov 2001 13:19:03 +0000 To: graywyvern , lojban Subject: RE: [lojban] "generic Odysseys" Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Disposition: inline From: And Rosta X-Yahoo-Profile: andjamin X-Yahoo-Message-Num: 12078 >>> michael helsem 11/12/01 08:21pm >>> #>From: And Rosta >I don't get what the "le steci be le prenrmaiklu" means. # #the one specific to that fu'ivla. oh well, maybe i needed "be zo=20 #prenrmaiklu"... I'm still not sure what "the one specific to zo prenrmaiklu is the set yestermichael, etc." would mean. But anyway, "le steci" means "each of certain things specific to". It is translatable as "the one specific to" if it refers to only a single thing, and the translation is even better if it refers to the one and only thing specific to whatever. But to me the choice of "le" implies that the reference is plural and selected from a larger set (else why choose to say "*each of* *certain* things"?). --And.