From pycyn@aol.com Thu Nov 01 12:54:04 2001 Return-Path: X-Sender: Pycyn@aol.com X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-8_0_0_1); 1 Nov 2001 20:53:55 -0000 Received: (qmail 71560 invoked from network); 1 Nov 2001 20:53:47 -0000 Received: from unknown (10.1.10.26) by l9.egroups.com with QMQP; 1 Nov 2001 20:53:47 -0000 Received: from unknown (HELO imo-r10.mx.aol.com) (152.163.225.106) by mta1 with SMTP; 1 Nov 2001 20:53:47 -0000 Received: from Pycyn@aol.com by imo-r10.mx.aol.com (mail_out_v31_r1.8.) id r.4c.104013d (3958) for ; Thu, 1 Nov 2001 15:53:42 -0500 (EST) Message-ID: <4c.104013d.29131055@aol.com> Date: Thu, 1 Nov 2001 15:53:41 EST Subject: Re: [lojban] hardly To: lojban@yahoogroups.com MIME-Version: 1.0 Content-Type: multipart/alternative; boundary="part1_4c.104013d.29131055_boundary" X-Mailer: AOL 6.0 for Windows US sub 10535 From: pycyn@aol.com X-Yahoo-Profile: kaliputra X-Yahoo-Message-Num: 11847 --part1_4c.104013d.29131055_boundary Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: 7bit In a message dated 11/1/2001 11:47:05 AM Central Standard Time, Ti@fa-kuan.muc.de writes: > Subj: [lojban] hardly > Date: 11/1/2001 11:47:05 AM Central Standard Time > From: Ti@fa-kuan.muc.de (A.W.T.) > To: lojban@yahoogroups.com > > > > > I'd like to express "hardly/scarcely in Lojban. > Thought of something around PAPA: > the opposite of {piso'a} - in English given as "almost the whole of" - is > {piso'u} - "a tiny part of" > > I'd like better expressing: "almost/next to nothing of" > > Any help? > {piso'u} is really pretty good, but logically {piso'ano} ought to work for the tigher meaning. --part1_4c.104013d.29131055_boundary Content-Type: text/html; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: 7bit In a message dated 11/1/2001 11:47:05 AM Central Standard Time, Ti@fa-kuan.muc.de writes:


Subj: [lojban] hardly
Date: 11/1/2001 11:47:05 AM Central Standard Time
From:    Ti@fa-kuan.muc.de (A.W.T.)
To:    lojban@yahoogroups.com




I'd like to express "hardly/scarcely in Lojban.
Thought of something around PAPA:
the opposite of {piso'a} - in English given as "almost the whole of" - is {piso'u} - "a tiny part of"

I'd like better expressing: "almost/next to nothing of"

Any help?


{piso'u} is really pretty good, but logically {piso'ano} ought to work for the tigher meaning.
--part1_4c.104013d.29131055_boundary--