From phma@oltronics.net Tue Nov 13 21:30:13 2001 Return-Path: X-Sender: phma@ixazon.dynip.com X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-8_0_0_1); 14 Nov 2001 05:30:13 -0000 Received: (qmail 64853 invoked from network); 14 Nov 2001 05:30:12 -0000 Received: from unknown (216.115.97.171) by m11.grp.snv.yahoo.com with QMQP; 14 Nov 2001 05:30:12 -0000 Received: from unknown (HELO neofelis.ixazon.lan) (216.189.29.225) by mta3.grp.snv.yahoo.com with SMTP; 14 Nov 2001 05:26:15 -0000 Received: by neofelis.ixazon.lan (Postfix, from userid 500) id 182273C66F; Tue, 13 Nov 2001 23:52:11 -0500 (EST) Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Reply-To: phma@oltronics.net To: Subject: le re mlana be le mledi Date: Tue, 13 Nov 2001 23:52:08 -0500 X-Mailer: KMail [version 1.2] MIME-Version: 1.0 Message-Id: <0111132352080F.16388@neofelis> Content-Transfer-Encoding: 8bit Sender: phma@ixazon.dynip.com From: Pierre Abbat X-Yahoo-Message-Num: 12116 The mushroom is called {mledi} in the Alice translation. While a mushroom is mledi, the image I get is a mass of mycelium of hyphae, not a mushroom. Should it not be {gumri}? If someone complains about using nonstandard gismu, we already have {nuzlo} in the translation. mi'e pier. noi ke'a ji'a sarji zo gumri