From phma@oltronics.net Thu Nov 01 15:19:23 2001 Return-Path: X-Sender: phma@ixazon.dynip.com X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-8_0_0_1); 1 Nov 2001 23:19:22 -0000 Received: (qmail 88205 invoked from network); 1 Nov 2001 23:19:21 -0000 Received: from unknown (10.1.10.142) by 10.1.1.223 with QMQP; 1 Nov 2001 23:19:21 -0000 Received: from unknown (HELO neofelis.ixazon.lan) (216.189.29.236) by mta3 with SMTP; 1 Nov 2001 23:19:09 -0000 Received: by neofelis.ixazon.lan (Postfix, from userid 500) id 66A433C672; Thu, 1 Nov 2001 17:52:57 -0500 (EST) Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Reply-To: phma@oltronics.net To: lojban@yahoogroups.com Subject: Re: [lojban] hardly Date: Thu, 1 Nov 2001 17:52:56 -0500 X-Mailer: KMail [version 1.2] References: <9rs1jr+pdga@eGroups.com> In-Reply-To: <9rs1jr+pdga@eGroups.com> MIME-Version: 1.0 Message-Id: <0111011752560H.20884@neofelis> Content-Transfer-Encoding: 8bit Sender: phma@ixazon.dynip.com From: Pierre Abbat X-Yahoo-Message-Num: 11854 On Thursday 01 November 2001 12:43, A.W.T. wrote: > I'd like to express "hardly/scarcely in Lojban. > Thought of something around PAPA: > the opposite of {piso'a} - in English given as "almost the whole of" - is > {piso'u} - "a tiny part of" > > I'd like better expressing: "almost/next to nothing of" > > Any help? Can you use it in a sentence? It can be translated diffently depending on how you use it. phma