From xod@sixgirls.org Wed Jan 02 14:06:20 2002 Return-Path: X-Sender: xod@reva.sixgirls.org X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-8_0_1_3); 2 Jan 2002 22:06:20 -0000 Received: (qmail 35633 invoked from network); 2 Jan 2002 22:06:20 -0000 Received: from unknown (216.115.97.167) by m5.grp.snv.yahoo.com with QMQP; 2 Jan 2002 22:06:20 -0000 Received: from unknown (HELO reva.sixgirls.org) (216.27.131.50) by mta1.grp.snv.yahoo.com with SMTP; 2 Jan 2002 22:06:19 -0000 Received: from localhost (localhost [[UNIX: localhost]]) by reva.sixgirls.org (8.11.6+3.4W/8.11.6) with ESMTP id g02M6It14601 for ; Wed, 2 Jan 2002 17:06:19 -0500 (EST) Date: Wed, 2 Jan 2002 17:06:18 -0500 (EST) To: Subject: Re: [lojban] A Sapir-Whorfian example In-Reply-To: <3C3382F7.5060306@cs.technion.ac.il> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII From: Invent Yourself X-Yahoo-Group-Post: member; u=1138703 X-Yahoo-Profile: throwing_back_the_apple X-Yahoo-Message-Num: 12740 On Thu, 3 Jan 2002, Alex Gontmakher wrote: > This is the example I frequently use when I explain people the nature of > Lojban: > > When I read an article about the Sept. 11 attack in nuzban, I stumbled > on the interpretation of English "World trade center". Was it "World ke > trade center" or "World trade center"? > > The point is, Lojban makes the clear distinction, (and to my belief, the > nuzban version is the correct interpretation of the English expression). Interesting! Too bad you didn't paste the phrasing used by nuzban, but, I assume it groups it like terdi zumcanja baldinju as opposed to terdi ke zumcanja baldinju. -- The tao that can be tar(1)ed is not the entire Tao. The path that can be specified is not the Full Path.