From edward.cherlin.sy.67@aya.yale.edu Wed Jan 30 01:02:08 2002 Return-Path: X-Sender: cherlin@pacbell.net X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-8_0_1_3); 30 Jan 2002 09:02:08 -0000 Received: (qmail 8905 invoked from network); 30 Jan 2002 09:02:07 -0000 Received: from unknown (216.115.97.171) by m2.grp.snv.yahoo.com with QMQP; 30 Jan 2002 09:02:07 -0000 Received: from unknown (HELO mta6.snfc21.pbi.net) (206.13.28.240) by mta3.grp.snv.yahoo.com with SMTP; 30 Jan 2002 09:02:07 -0000 Received: from there ([216.102.199.245]) by mta6.snfc21.pbi.net (iPlanet Messaging Server 5.1 (built May 7 2001)) with SMTP id <0GQQ005HDUFJSB@mta6.snfc21.pbi.net> for lojban@yahoogroups.com; Wed, 30 Jan 2002 01:02:07 -0800 (PST) Date: Wed, 30 Jan 2002 01:02:07 -0800 Subject: Re: [lojban] signs and seasons and days and years In-reply-to: <0201290231243K.30016@neofelis> To: lojban@yahoogroups.com Message-id: <0GQQ005HFUFJSB@mta6.snfc21.pbi.net> Organization: Web for Humans MIME-version: 1.0 X-Mailer: KMail [version 1.3.1] Content-type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-transfer-encoding: quoted-printable References: <0201290231243K.30016@neofelis> X-eGroups-From: Edward Cherlin From: Edward Cherlin Reply-To: edward@webforhumans.com X-Yahoo-Group-Post: member; u=31895329 X-Yahoo-Profile: echerlin X-Yahoo-Message-Num: 13101 On Monday 28 January 2002 11:31 pm, Pierre Abbat wrote: > Genesis 1:14 currently reads as follows (I've made some changes and > not committed them yet): > ni'o la cevni cu bacru lu .e'o tergusni tu'i le tsani sligu .ibo > sepri'a .e'o lo'e donri lo'e nicte .ije sinxa ce cabysni ce djesni > ce nacysni The last bridi is all wrong, but I'm not sure how to put > it right. * {ce} is wrong, as Adam points out. > * {cabna} should be {citsi}. > * zoi ry. nac .ry rafsi zo namcu .enai zo nanca. > * The Hebrew says "whayu l'otot ulmo`adim ulyamim ulshanim". I'm > not sure how to handle the "l"s. The stars aren't seasons, days, or > years; they are "for" seasons etc.=20 I prefer a translation by intent (if possible) rather than by word.=20 This means finding something that would be said or written in a=20 similar situation using the target language. In English we might say,=20 "Let them mark the seasons..." or "Let them indicate the seasons..." > Apparently they aren't signs > either, they are for signs. What does this mean? The next verse continues "whayu lmorot..." "And let them be for=20 lights..." where they clearly are lights. So if they are for signs,=20 they can be signs, even though that doesn't work for periods of time.=20 You lose the grammatical parallel of the Hebrew if you say "And let=20 them be signs of the seasons...", but the meaning is clear. I don't know enough Lojban yet to comment on your proposed text. > phma --=20 Edward Cherlin edward@webforhumans.com Does your Web site work?