From gsasha@cs.technion.ac.il Wed Jan 02 14:00:17 2002 Return-Path: X-Sender: gsasha@cs.technion.ac.il X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-8_0_1_3); 2 Jan 2002 22:00:17 -0000 Received: (qmail 22368 invoked from network); 2 Jan 2002 22:00:17 -0000 Received: from unknown (216.115.97.167) by m9.grp.snv.yahoo.com with QMQP; 2 Jan 2002 22:00:17 -0000 Received: from unknown (HELO mxout2.netvision.net.il) (194.90.9.21) by mta1.grp.snv.yahoo.com with SMTP; 2 Jan 2002 22:00:17 -0000 Received: from cs.technion.ac.il ([62.0.182.74]) by mxout2.netvision.net.il (iPlanet Messaging Server 5.1 (built Sep 5 2001)) with ESMTPA id <0GPB00477ZSEAQ@mxout2.netvision.net.il> for lojban@yahoogroups.com; Thu, 03 Jan 2002 00:00:15 +0200 (IST) Date: Thu, 03 Jan 2002 00:00:23 +0200 Subject: A Sapir-Whorfian example To: lojban@yahoogroups.com Message-id: <3C3382F7.5060306@cs.technion.ac.il> MIME-version: 1.0 Content-type: text/plain; charset=us-ascii; format=flowed Content-transfer-encoding: 7BIT X-Accept-Language: en-us User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; en-US; rv:0.9.6) Gecko/20011120 From: Alex Gontmakher X-Yahoo-Group-Post: member; u=55923653 X-Yahoo-Message-Num: 12739 This is the example I frequently use when I explain people the nature of Lojban: When I read an article about the Sept. 11 attack in nuzban, I stumbled on the interpretation of English "World trade center". Was it "World ke trade center" or "World trade center"? The point is, Lojban makes the clear distinction, (and to my belief, the nuzban version is the correct interpretation of the English expression). Hebrew speakers also say and interpret it correctly. However, in Russian, they group it in the other way! They just changed the meaning, without really noticing... The point is, I was able to just note the difference only because of seeing it in Lojban. S-W in action. Sasha