From pycyn@aol.com Tue Feb 12 07:00:33 2002 Return-Path: X-Sender: Pycyn@aol.com X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-8_0_2); 12 Feb 2002 15:00:33 -0000 Received: (qmail 80647 invoked from network); 12 Feb 2002 15:00:32 -0000 Received: from unknown (216.115.97.172) by m9.grp.snv.yahoo.com with QMQP; 12 Feb 2002 15:00:32 -0000 Received: from unknown (HELO imo-r05.mx.aol.com) (152.163.225.101) by mta2.grp.snv.yahoo.com with SMTP; 12 Feb 2002 15:00:32 -0000 Received: from Pycyn@aol.com by imo-r05.mx.aol.com (mail_out_v32.5.) id r.f4.169d3972 (3949) for ; Tue, 12 Feb 2002 10:00:28 -0500 (EST) Message-ID: Date: Tue, 12 Feb 2002 10:00:28 EST Subject: Re: [lojban] tautologies To: lojban@yahoogroups.com MIME-Version: 1.0 Content-Type: multipart/alternative; boundary="part1_f4.169d3972.299a880c_boundary" X-Mailer: AOL 7.0 for Windows US sub 118 From: pycyn@aol.com X-Yahoo-Group-Post: member; u=2455001 X-Yahoo-Profile: kaliputra X-Yahoo-Message-Num: 13235 --part1_f4.169d3972.299a880c_boundary Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: 7bit In a message dated 2/12/2002 1:17:00 AM Central Standard Time, gordon.dyke@bluewin.ch writes: > > #How do you say in Lojban "I buy it whatever it costs"? > > > > mi se vecnu ju ni ve vecnu > {mi te vecnu} (I think I screwed this up even worse in one of mine} and the whole now has {mi} as the subject and I (nor you) are not a quantity. Also, {u} words ignore the second part but don't mean "ignore the second part". Well, that is the effect, but not what it *means*. That is, it doesn't help in translating this text. --part1_f4.169d3972.299a880c_boundary Content-Type: text/html; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: 7bit In a message dated 2/12/2002 1:17:00 AM Central Standard Time, gordon.dyke@bluewin.ch writes:


> #How do you say in Lojban "I buy it whatever it costs"?
>

mi se vecnu ju ni ve vecnu


{mi te vecnu} (I think I screwed this up even worse in one of mine} and the whole now has {mi} as the subject and I (nor you) are not a quantity.  Also, {u} words ignore the second part but don't mean "ignore the second part".

<But maybe that's what {zi'o} really means: the truth value of this sentence
does not depend on what might fill this place.>

Well, that is the effect, but not what it *means*.  That is, it doesn't help in translating this text.

--part1_f4.169d3972.299a880c_boundary--