From araizen@newmail.net Fri Feb 01 05:37:27 2002 Return-Path: X-Sender: araizen@newmail.net X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-8_0_1_3); 1 Feb 2002 13:37:27 -0000 Received: (qmail 34093 invoked from network); 1 Feb 2002 13:37:26 -0000 Received: from unknown (216.115.97.172) by m2.grp.snv.yahoo.com with QMQP; 1 Feb 2002 13:37:26 -0000 Received: from unknown (HELO sphere.barak.net.il) (212.150.48.98) by mta2.grp.snv.yahoo.com with SMTP; 1 Feb 2002 13:37:22 -0000 Received: from out.newmail.net ([10.10.11.10]) by sphere.barak.net.il (InterMail vK.4.03.00.00 201-232-121 license 5444ddd44659357c6c93343e0ce38507) with SMTP id <20020201133552.ZGWE2403.sphere@out.newmail.net> for ; Fri, 1 Feb 2002 15:35:52 +0200 Received: from default ([62.0.182.105]) by out.newmail.net ; Fri, 01 Feb 2002 15:38:25 +0200 Message-ID: <008601c1ab25$ac7d0a60$69b6003e@default> To: "Lojban List" References: <0201290231243K.30016@neofelis> <05fa01c1a9b7$a9101f80$90b4003e@default> <02013019003609.00326@neofelis> Subject: Re: [lojban] signs and seasons and days and years Date: Fri, 1 Feb 2002 15:37:38 +0200 MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: 7bit X-Priority: 3 X-MSMail-Priority: Normal X-Mailer: Microsoft Outlook Express 5.00.2314.1300 X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V5.00.2314.1300 From: "Adam Raizen" X-Yahoo-Group-Post: member; u=3063669 X-Yahoo-Profile: araizen X-Yahoo-Message-Num: 13149 la pier. cusku di'e > On Wednesday 30 January 2002 12:57, Adam Raizen wrote: > > 'X [hayah] le-Y' is a common formula in the Bible for 'X became/was > > Y'. Compare the phrase 'vatehi lo le-isha' -- 'She was/became his > > wife.', which must occur numerous times (too lazy to find an example > > just now). I suppose that calling them seasons, days and years is a > > metaphor. Is that type of metaphor allowed in lojban? I think I would > > say that they are signs for seasons, etc. > > Could they also be signs for navigation, as well as marking seasons? The sun, moon, and stars have been used for navigation, but what does that have to do with the verse or how to translate it? The verse mentions seasons, days and years, not navigation. mu'o mi'e .adam.