From pycyn@aol.com Mon Mar 25 09:21:09 2002 Return-Path: X-Sender: Pycyn@aol.com X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: unknown); 25 Mar 2002 17:21:08 -0000 Received: (qmail 43933 invoked from network); 25 Mar 2002 17:21:08 -0000 Received: from unknown (66.218.66.217) by m3.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 25 Mar 2002 17:21:08 -0000 Received: from unknown (HELO imo-m07.mx.aol.com) (64.12.136.162) by mta2.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 25 Mar 2002 17:21:08 -0000 Received: from Pycyn@aol.com by imo-m07.mx.aol.com (mail_out_v32.5.) id 3.88.15d23c89 (3925) for ; Mon, 25 Mar 2002 12:21:00 -0500 (EST) Message-ID: <88.15d23c89.29d0b67c@aol.com> Date: Mon, 25 Mar 2002 12:21:00 EST Subject: Re: [lojban] le ze romoi selsku be la Yecus To: lojban@yahoogroups.com MIME-Version: 1.0 Content-Type: multipart/alternative; boundary="part1_88.15d23c89.29d0b67c_boundary" X-Mailer: AOL 7.0 for Windows US sub 118 From: pycyn@aol.com X-Yahoo-Group-Post: member; u=2455001 X-Yahoo-Profile: kaliputra X-Yahoo-Message-Num: 13851 --part1_88.15d23c89.29d0b67c_boundary Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: 7bit In a message dated 3/25/2002 9:15:44 AM Central Standard Time, pycyn@aol.com writes: {iecus} dammit > doi papap ko fraxu ta iki'ubo ta na djuno le du'u ta gasnu makau > {le du'u ta mokau} seems too vague, though the {le} requires (?) a particular answer ("Tacking up a convicted rebel" and "Earning a denarius" won't do). {papap} the nursery word, Abba. {la paradis} is iffy as a condition, but stranger as a place. Performative. The "Behold" bit seems to be playing some such role here, though the semantic/pragmatic mechanics are very clear in English or Greek. About as literal from the Greek as possible: the perfect of the verb "to reach the natural end" Too literal, maybe, but a dying man can be forgiven a bit of license. Is {pruxi} nephesh or ruach, psyche or pneuma, anima or spiritus? --part1_88.15d23c89.29d0b67c_boundary Content-Type: text/html; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: 7bit In a message dated 3/25/2002 9:15:44 AM Central Standard Time, pycyn@aol.com writes:
<la Yecus>  {i
ecus} dammit

doi papap ko fraxu ta iki'ubo ta na djuno le du'u ta gasnu makau

{le du'u ta mokau} seems too vague, though the {le} requires (?) a particular answer ("Tacking up a convicted rebel" and "Earning a denarius" won't do).  {papap} the nursery word, Abba.

<ca ti do kansa mi la paradis>

{la paradis} is iffy as a condition, but stranger as a place.

<
doi ninmu ta ca'e bersa do>

Performative.  The "Behold" bit seems to be playing some such role here, though the semantic/pragmatic mechanics are very clear in English or Greek.

<
ti ba'o mulno>

About as literal from the Greek as possible: the perfect of the verb "to reach the natural end"

<doi papap fi ledo xance fa mi lacri dunda lemi pruxi>

Too literal, maybe, but a dying man can be forgiven a bit of license.  Is {pruxi} nephesh or ruach, psyche or pneuma, anima or spiritus?








--part1_88.15d23c89.29d0b67c_boundary--