From b.gohla@gmx.de Wed Jun 19 01:15:53 2002 Return-Path: X-Sender: b.gohla@gmx.de X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-8_0_3_2); 19 Jun 2002 08:15:53 -0000 Received: (qmail 70585 invoked from network); 19 Jun 2002 08:15:52 -0000 Received: from unknown (66.218.66.216) by m7.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 19 Jun 2002 08:15:52 -0000 Received: from unknown (HELO bugs.comnets.uni-bremen.de) (134.102.186.10) by mta1.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 19 Jun 2002 08:15:52 -0000 Received: from there (bertie.comnets.uni-bremen.de [134.102.155.21]) by bugs.comnets.uni-bremen.de (8.11.0/8.11.0/SuSE Linux 8.11.0-0.4) with SMTP id g5J8Fpk30117 for ; Wed, 19 Jun 2002 10:15:51 +0200 Message-Id: <200206190815.g5J8Fpk30117@bugs.comnets.uni-bremen.de> X-Authentication-Warning: bugs.comnets.uni-bremen.de: Host bertie.comnets.uni-bremen.de [134.102.155.21] claimed to be there Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" To: lojban@yahoogroups.com Subject: Re: [lojban] Automatic Lojban -> English translation? Date: Wed, 19 Jun 2002 10:15:51 +0200 X-Mailer: KMail [version 1.3.2] References: <02061720522600.01303@linux> <3D0F7305.5050500@bilkent.edu.tr> In-Reply-To: <3D0F7305.5050500@bilkent.edu.tr> MIME-Version: 1.0 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable From: =?iso-8859-1?q?Bj=F6rn=20Gohla?= Reply-To: b.gohla@gmx.de X-Yahoo-Group-Post: member; u=36703491 X-Yahoo-Profile: badbirdde X-Yahoo-Message-Num: 14459 On Tuesday 18 June 2002 19:51, robin wrote: [...] > I'd say readable and grammatical, but not idiomatic. We already have > parsers and glossers; all that is needed is something that will generate > the English syntax. Even so, it would probably be a long time before we > had anything remotely resembling natural-sounding English. It's pretty > easy to get a program to render "mi dunda le cukta le ninmu" as "I give > the book to the woman", and you might even be able to, with much more > advanced programming, get it to guess unspecified tenses with 70% > accuracy (I wonder how current machine translation performs with > Chinese). The problem would come with rendering stuctures which have no > natural English equivalents - you end up with something that is > understandable but weird, as with a lot of natural language translation > software. OTOH, it would be pretty easy for someone to look at a > machine-generated tranlsation and rewrite it in more idiomatic English > (or whatever). [...] they are doing pretty well in the kpml project: http://www.fb10.uni-bremen.de/anglistik/langpro/kpml/kpml-description.htm