From pycyn@aol.com Mon Jun 17 04:52:29 2002 Return-Path: X-Sender: Pycyn@aol.com X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-8_0_3_2); 17 Jun 2002 11:52:29 -0000 Received: (qmail 25249 invoked from network); 17 Jun 2002 11:52:29 -0000 Received: from unknown (66.218.66.218) by m12.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 17 Jun 2002 11:52:29 -0000 Received: from unknown (HELO imo-m09.mx.aol.com) (64.12.136.164) by mta3.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 17 Jun 2002 11:52:29 -0000 Received: from Pycyn@aol.com by imo-m09.mx.aol.com (mail_out_v32.5.) id r.1ac.3cada01 (4542) for ; Mon, 17 Jun 2002 07:52:25 -0400 (EDT) Message-ID: <1ac.3cada01.2a3f2778@aol.com> Date: Mon, 17 Jun 2002 07:52:24 EDT Subject: Re: [lojban] Automatic Lojban -> English translation? To: lojban@yahoogroups.com MIME-Version: 1.0 Content-Type: multipart/alternative; boundary="part1_1ac.3cada01.2a3f2778_boundary" X-Mailer: AOL 7.0 for Windows US sub 10509 From: pycyn@aol.com X-Yahoo-Group-Post: member; u=2455001 X-Yahoo-Profile: kaliputra X-Yahoo-Message-Num: 14413 --part1_1ac.3cada01.2a3f2778_boundary Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: 7bit In a message dated 6/17/2002 3:41:53 AM Central Daylight Time, pmak@aaanime.net writes: > Since Lojban is supposed to be unambiguously parsible, would it be > theoretically possible to write a computer program that parses Lojban and > outputs readable English (or any other language) without loss of meaning? > Yes -- strong emphasis on the "theoretically," but that is true of all machine translation projects. This was one of the first practical uses sugggested for Loglan (c. 1961) and is still somewhere in many people's mind. --part1_1ac.3cada01.2a3f2778_boundary Content-Type: text/html; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: 7bit In a message dated 6/17/2002 3:41:53 AM Central Daylight Time, pmak@aaanime.net writes:


Since Lojban is supposed to be unambiguously parsible, would it be theoretically possible to write a computer program that parses Lojban and outputs readable English (or any other language) without loss of meaning?


Yes -- strong emphasis on the "theoretically," but that is true of all machine translation projects.  This was one of the first practical uses sugggested for Loglan (c. 1961) and is still somewhere in many people's mind.
--part1_1ac.3cada01.2a3f2778_boundary--