From pycyn@aol.com Thu Jun 20 06:57:30 2002 Return-Path: X-Sender: Pycyn@aol.com X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-8_0_3_2); 20 Jun 2002 13:57:30 -0000 Received: (qmail 3595 invoked from network); 20 Jun 2002 13:57:30 -0000 Received: from unknown (66.218.66.216) by m10.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 20 Jun 2002 13:57:30 -0000 Received: from unknown (HELO imo-r07.mx.aol.com) (152.163.225.103) by mta1.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 20 Jun 2002 13:57:29 -0000 Received: from Pycyn@aol.com by imo-r07.mx.aol.com (mail_out_v32.21.) id r.38.29a8cb54 (4584) for ; Thu, 20 Jun 2002 09:57:23 -0400 (EDT) Message-ID: <38.29a8cb54.2a433943@aol.com> Date: Thu, 20 Jun 2002 09:57:23 EDT Subject: Re: [lojban] Re: Automatic Lojban -> English translation? To: lojban@yahoogroups.com MIME-Version: 1.0 Content-Type: multipart/alternative; boundary="part1_38.29a8cb54.2a433943_boundary" X-Mailer: AOL 7.0 for Windows US sub 10509 From: pycyn@aol.com X-Yahoo-Group-Post: member; u=2455001 X-Yahoo-Profile: kaliputra X-Yahoo-Message-Num: 14477 --part1_38.29a8cb54.2a433943_boundary Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: 7bit In a message dated 6/20/2002 7:06:37 AM Central Daylight Time, arosta@uclan.ac.uk writes: > That way, you have to learn Lojban grammar and (more onerously) > place-structures, but not the actual vocab. Hence although Lojban > is not a magical translational interlanguage, it could be quite effective > as a written/electronic lingua franca. > Actually, the place-structure problem can be (has been?) dealt with by vocab-sensitive preposition insertions and even case tables. There is also for English a couple of logic-to-"natural" processors that more-often-than-occasionally turn up readable prose. Otherwise, the situation is not much advanced theoretically beyond when I left MT in '62 -- it's mainly done with hand pre- and post-processing. --part1_38.29a8cb54.2a433943_boundary Content-Type: text/html; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: 7bit In a message dated 6/20/2002 7:06:37 AM Central Daylight Time, arosta@uclan.ac.uk writes:


That way, you have to learn Lojban grammar and (more onerously)
place-structures, but not the actual vocab. Hence although Lojban
is not a magical translational interlanguage, it could be quite effective
as a written/electronic lingua franca.


Actually, the place-structure problem can be (has been?) dealt with by vocab-sensitive preposition insertions and even case tables.  There is also for English a couple of logic-to-"natural" processors that more-often-than-occasionally turn up readable prose.  Otherwise, the situation is not much advanced theoretically beyond when I left MT in '62 -- it's mainly done with hand pre- and post-processing.
--part1_38.29a8cb54.2a433943_boundary--