From sentto-44114-14898-1028541144-lojban-in=lojban.org@returns.groups.yahoo.com Mon Aug 05 02:52:57 2002 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Mon, 05 Aug 2002 02:52:57 -0700 (PDT) Received: from n14.grp.scd.yahoo.com ([66.218.66.69]) by chain.digitalkingdom.org with smtp (Exim 4.05) id 17beXo-0000Kg-00 for lojban-in@lojban.org; Mon, 05 Aug 2002 02:52:56 -0700 X-eGroups-Return: sentto-44114-14898-1028541144-lojban-in=lojban.org@returns.groups.yahoo.com Received: from [66.218.67.196] by n14.grp.scd.yahoo.com with NNFMP; 05 Aug 2002 09:52:25 -0000 X-Sender: araizen@newmail.net X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-8_0_7_4); 5 Aug 2002 09:52:23 -0000 Received: (qmail 95663 invoked from network); 5 Aug 2002 09:52:23 -0000 Received: from unknown (66.218.66.218) by m3.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 5 Aug 2002 09:52:23 -0000 Received: from unknown (HELO n14.grp.scd.yahoo.com) (66.218.66.69) by mta3.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 5 Aug 2002 09:52:23 -0000 Received: from [66.218.67.181] by n14.grp.scd.yahoo.com with NNFMP; 05 Aug 2002 09:52:23 -0000 To: lojban@yahoogroups.com Message-ID: In-Reply-To: <5.1.0.14.0.20020805013928.00ac28f0@pop.east.cox.net> User-Agent: eGroups-EW/0.82 X-Mailer: Yahoo Groups Message Poster From: "araizen" X-Originating-IP: 172.137.196.135 X-Yahoo-Profile: araizen MIME-Version: 1.0 Mailing-List: list lojban@yahoogroups.com; contact lojban-owner@yahoogroups.com Delivered-To: mailing list lojban@yahoogroups.com Precedence: bulk Date: Mon, 05 Aug 2002 09:52:22 -0000 Subject: [lojban] Re: non-core translations Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII X-archive-position: 428 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-list-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org X-original-sender: araizen@newmail.net Precedence: bulk Reply-to: lojban-list@lojban.org X-list: lojban-list la lojbab cusku di'e > Now that I am again working on the dictionary file, I should note again > that I HAVE made very minor changes to the text of my "working copy" of the > English gismu list, but nothing substantive like a change in keyword - > usually adding in a word or two to the definition or explanatory text to > clarify things that arise in the process of writing dictionary entries. I realize that these are just clarifications and should not change the meaning, but I still have a problem with any changes other than correction of typos to the baseline list. There are words whose exact meaning is disputed, and adding clarification could change the interpretation. For example, there are those who say that 'botpi' is any closable container, whereas others say it's more like English 'bottle'. Adding clarification to 'botpi' could decide in favor of one of the interpretations. Also, there are now some translation project of the gismu list. I think it is important when translating to follow the English as much as the structure and semantics of the target languages will allow, since that is the baseline document. If clarifications are added to the baseline gismu list, translations made before then would become somewhat not up-to-date. Of course, clarifications of various gismu are needed, I just don't think that they should be merged into the baseline document if we want to call it a baseline document. mu'o mi'e .adam. To unsubscribe, send mail to lojban-unsubscribe@onelist.com Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/