From sentto-44114-15332-1030770561-lojban-in=lojban.org@returns.groups.yahoo.com Fri Aug 30 22:09:55 2002 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Fri, 30 Aug 2002 22:09:55 -0700 (PDT) Received: from n39.grp.scd.yahoo.com ([66.218.66.107]) by chain.digitalkingdom.org with smtp (Exim 4.05) id 17l0W8-0002Fi-01 for lojban-in@lojban.org; Fri, 30 Aug 2002 22:09:52 -0700 X-eGroups-Return: sentto-44114-15332-1030770561-lojban-in=lojban.org@returns.groups.yahoo.com Received: from [66.218.66.98] by n39.grp.scd.yahoo.com with NNFMP; 31 Aug 2002 05:09:21 -0000 X-Sender: jjllambias@hotmail.com X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-8_1_0_1); 31 Aug 2002 05:09:20 -0000 Received: (qmail 84209 invoked from network); 31 Aug 2002 05:09:19 -0000 Received: from unknown (66.218.66.218) by m15.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 31 Aug 2002 05:09:19 -0000 Received: from unknown (HELO hotmail.com) (216.33.241.169) by mta3.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 31 Aug 2002 05:09:19 -0000 Received: from mail pickup service by hotmail.com with Microsoft SMTPSVC; Fri, 30 Aug 2002 22:09:19 -0700 Received: from 200.69.6.6 by lw8fd.law8.hotmail.msn.com with HTTP; Sat, 31 Aug 2002 05:09:19 GMT To: lojban@yahoogroups.com Bcc: Message-ID: X-OriginalArrivalTime: 31 Aug 2002 05:09:19.0898 (UTC) FILETIME=[8FEBAFA0:01C250AC] From: "Jorge Llambias" X-Originating-IP: [200.69.6.6] X-Yahoo-Profile: jjllambias2000 MIME-Version: 1.0 Mailing-List: list lojban@yahoogroups.com; contact lojban-owner@yahoogroups.com Delivered-To: mailing list lojban@yahoogroups.com Precedence: bulk Date: Sat, 31 Aug 2002 05:09:19 +0000 Subject: [lojban] as hard as he could go Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII X-archive-position: 862 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-list-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org X-original-sender: jjllambias@hotmail.com Precedence: bulk Reply-to: lojban-list@lojban.org X-list: lojban-list One turn of phrase for which I have so far not found a satisfactory rendering is "as ... as she could", "as ... as possible", and similars. For example: "The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan, and skurried away into the darkness as hard as he could go." I translate it as: i le ractu cu suksa se jenca gi'e falcru lei blabi ke kanba gluta e le bifpra gi'e bajra mo'ine'i le manku rai le ka sutra But I'm not sure this is quite right. Any ideas? mu'o mi'e xorxes _________________________________________________________________ Chat with friends online, try MSN Messenger: http://messenger.msn.com ------------------------ Yahoo! Groups Sponsor ---------------------~--> 4 DVDs Free +s&p Join Now http://us.click.yahoo.com/pt6YBB/NXiEAA/MVfIAA/GSaulB/TM ---------------------------------------------------------------------~-> To unsubscribe, send mail to lojban-unsubscribe@onelist.com Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/