From sentto-44114-15336-1030809200-lojban-in=lojban.org@returns.groups.yahoo.com Sat Aug 31 08:53:57 2002 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Sat, 31 Aug 2002 08:53:57 -0700 (PDT) Received: from n22.grp.scd.yahoo.com ([66.218.66.78]) by chain.digitalkingdom.org with smtp (Exim 4.05) id 17lAZP-00059q-01 for lojban-in@lojban.org; Sat, 31 Aug 2002 08:53:55 -0700 X-eGroups-Return: sentto-44114-15336-1030809200-lojban-in=lojban.org@returns.groups.yahoo.com Received: from [66.218.67.192] by n22.grp.scd.yahoo.com with NNFMP; 31 Aug 2002 15:53:20 -0000 X-Sender: jjllambias@hotmail.com X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-8_1_0_1); 31 Aug 2002 15:53:19 -0000 Received: (qmail 86681 invoked from network); 31 Aug 2002 15:53:19 -0000 Received: from unknown (66.218.66.217) by m10.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 31 Aug 2002 15:53:19 -0000 Received: from unknown (HELO hotmail.com) (216.33.241.27) by mta2.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 31 Aug 2002 15:53:19 -0000 Received: from mail pickup service by hotmail.com with Microsoft SMTPSVC; Sat, 31 Aug 2002 08:53:19 -0700 Received: from 200.69.6.13 by lw8fd.law8.hotmail.msn.com with HTTP; Sat, 31 Aug 2002 15:53:18 GMT To: lojban@yahoogroups.com Bcc: Message-ID: X-OriginalArrivalTime: 31 Aug 2002 15:53:19.0213 (UTC) FILETIME=[86BF41D0:01C25106] From: "Jorge Llambias" X-Originating-IP: [200.69.6.13] X-Yahoo-Profile: jjllambias2000 MIME-Version: 1.0 Mailing-List: list lojban@yahoogroups.com; contact lojban-owner@yahoogroups.com Delivered-To: mailing list lojban@yahoogroups.com Precedence: bulk Date: Sat, 31 Aug 2002 15:53:18 +0000 Subject: RE: [lojban] as hard as he could go Content-Type: text/plain X-archive-position: 866 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-list-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org X-original-sender: jjllambias@hotmail.com Precedence: bulk Reply-to: lojban-list@lojban.org X-list: lojban-list la pier cusku di'e >I suggest {ry. selka'e sutrai bajra}, or {ry. sutrai be le'i selka'e be ry. >be'o be'o bajra}, detanruizing it one step. I should have used {serai le ka sutra}, not just {rai}. If we detanruize your version one more step we might get {ry bajra serai le kamsutra verai le'i selka'e be ry}. He runs with maximum speed, max among his possibilities. la and cusku di'e >It doesn't translate the English, but it seems a reasonable >substitution. If I'd been translating from the Lojban I might >do "rai le ka sutra" as "at top speed". Yes, except it had to be {serai}, as it is the x2 of {traji} that is the speed. >Of course the English locution is part of a larger paradigm >that extends to cases like "as soon as is convenient", "as >quickly as she thought seemly", and so forth, and in these >cases, "rai le ka" is obviously not an adequate solution. Would {serai ... verai ...} work for the paradigm? {serai le ka clira kei verai lei mapti}, {serai le ka sutra kei verai lei da poi ko'a jinvi le du'u ke'a tcaci mapti} mu'o mi'e xorxes _________________________________________________________________ Join the world’s largest e-mail service with MSN Hotmail. http://www.hotmail.com ------------------------ Yahoo! Groups Sponsor ---------------------~--> 4 DVDs Free +s&p Join Now http://us.click.yahoo.com/pt6YBB/NXiEAA/MVfIAA/GSaulB/TM ---------------------------------------------------------------------~-> To unsubscribe, send mail to lojban-unsubscribe@onelist.com Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/