From phma@webjockey.net Tue Aug 27 15:13:10 2002 Return-Path: X-Sender: lojban-out@lojban.org X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-8_1_0_1); 27 Aug 2002 22:13:09 -0000 Received: (qmail 3677 invoked from network); 27 Aug 2002 22:13:08 -0000 Received: from unknown (66.218.66.217) by m12.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 27 Aug 2002 22:13:08 -0000 Received: from unknown (HELO digitalkingdom.org) (204.152.186.175) by mta2.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 27 Aug 2002 22:13:08 -0000 Received: from lojban-out by digitalkingdom.org with local (Exim 4.05) id 17joaC-000187-00 for lojban@yahoogroups.com; Tue, 27 Aug 2002 15:13:08 -0700 Received: from digitalkingdom.org ([204.152.186.175] helo=chain) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.05) id 17joZ0-00017h-00; Tue, 27 Aug 2002 15:11:55 -0700 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Tue, 27 Aug 2002 15:11:52 -0700 (PDT) Received: from 208-150-110-21-adsl.precisionet.net ([208.150.110.21] helo=neofelis.ixazon.lan) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.05) id 17joYv-00017U-00 for lojban-list@lojban.org; Tue, 27 Aug 2002 15:11:49 -0700 Received: by neofelis.ixazon.lan (Postfix, from userid 500) id 6156F3C486; Tue, 27 Aug 2002 18:11:10 -0400 (EDT) Content-Type: text/plain; charset="CP 1255" To: Subject: Re: [lojban] Phrases that translate as phrases Date: Tue, 27 Aug 2002 18:11:05 -0400 X-Mailer: KMail [version 1.2] References: <02082711575700.02560@neofelis> <00d201c24e08$484a02b0$0200a8c0@avitallap> In-Reply-To: <00d201c24e08$484a02b0$0200a8c0@avitallap> X-Spamtrap: fesmri@ixazon.dynip.com MIME-Version: 1.0 Message-Id: <02082718110500.03180@neofelis> X-archive-position: 818 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-list-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org X-original-sender: phma@webjockey.net Precedence: bulk X-list: lojban-list From: Pierre Abbat Reply-To: phma@webjockey.net X-Yahoo-Group-Post: member; u=92712300 X-Yahoo-Message-Num: 15266 On Tuesday 27 August 2002 16:28, Avital Oliver wrote: > IMHO any tanru is not glossable. If "sumti tcita" is normally used to speak > of a specific > grammatical usage, that does not make it translatable into "modal" or > anything of the sort. The jvoste has tanru, so there should be a way to enter them. "Spanish moss" is an idiom, and if you translate it literally into Lojban you won't get the idiomatic meaning - you'll get something growing in Spain. Some Lojban words translate into other languages as distinct meanings. For instance, {mlisnosli}, which is glossed as baritone, can also refer to a range of radio frequencies. This can be disambiguated by using the slowness standard as the x3 place. (What is the x2 place for?) phma