From eks2@york.ac.uk Wed Aug 07 05:07:56 2002 Return-Path: X-Sender: eks2@york.ac.uk X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-8_0_7_4); 7 Aug 2002 12:07:55 -0000 Received: (qmail 85099 invoked from network); 7 Aug 2002 12:07:55 -0000 Received: from unknown (66.218.66.217) by m5.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 7 Aug 2002 12:07:55 -0000 Received: from unknown (HELO n4.grp.scd.yahoo.com) (66.218.66.88) by mta2.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 7 Aug 2002 12:07:55 -0000 Received: from [66.218.67.188] by n4.grp.scd.yahoo.com with NNFMP; 07 Aug 2002 12:07:55 -0000 Date: Wed, 07 Aug 2002 12:07:54 -0000 To: lojban@yahoogroups.com Subject: Re: non-core translations Message-ID: In-Reply-To: <5.1.0.14.0.20020806233600.033cee40@pop.east.cox.net> User-Agent: eGroups-EW/0.82 MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Length: 1752 X-Mailer: Yahoo Groups Message Poster From: "sklyanin" X-Originating-IP: 144.32.128.133 X-Yahoo-Group-Post: member; u=71790832 X-Yahoo-Profile: sklyanin X-Yahoo-Message-Num: 14921 coi rodo I would like to share with the current translators of gi'uste into French, German, Esperanto etc. some of my experiences gained during the translation of gi'uste into Russian (the project is 85% accomplished, you can browse the translated portions at http://lojban.narod.ru/Gismu/index.html ). Firstly, in my opinion, it is more productive to translate gismu not at random (e.g. in alphabetic order) but in groups pertaining to some topic. For my project, I have divided 1342 gismu into 50 thematic groups using my Lojban thesaurus http://members.lycos.co.uk/lojbanlinks/thsrs.tex (there used to be an HTML verion at http://www.balvi.org/stodi/gismu-thesaurus.html but recently the balvi site keeps giving 500 Internal Server Error) For example: plant names, physiology, space relations, time, chemical substances, technology etc, etc... Such approach allows to easily spot similarities or dissimilarities between the definitions (and to save time by simply copying the repeating pieces) and, in my experience, helps also to memorize the gismu. Another device I am using is an XML-type markup of the list. For example, I mark up all the gismu in the text (mainly in the commentaries) with , cmavo with , lujvo with , a piece of lojban text with . Subsequently, it may be useful to generate an HTML file with the links to the dictionary entries or to print them in a different font. Partially, it can be done post factum, automatically but there is always possibility of an error like "since" which could be both an English word and a gismu. I think it is better, and not so time consuming, to do it from the very beginning, while translating the list. co'o mi'e .evgenis.