From phma@webjockey.net Fri Aug 02 05:50:37 2002 Return-Path: X-Sender: phma@ixazon.dynip.com X-Apparently-To: lojban@yahoogroups.com Received: (EGP: mail-8_0_7_4); 2 Aug 2002 12:50:37 -0000 Received: (qmail 24662 invoked from network); 2 Aug 2002 12:50:37 -0000 Received: from unknown (66.218.66.218) by m2.grp.scd.yahoo.com with QMQP; 2 Aug 2002 12:50:37 -0000 Received: from unknown (HELO neofelis.ixazon.lan) (208.150.110.21) by mta3.grp.scd.yahoo.com with SMTP; 2 Aug 2002 12:50:37 -0000 Received: by neofelis.ixazon.lan (Postfix, from userid 500) id C41F33C477; Fri, 2 Aug 2002 08:50:35 -0400 (EDT) Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" To: Subject: Re: [lojban] Re: gi'uste bau la Daitc Date: Fri, 2 Aug 2002 08:50:33 -0400 X-Mailer: KMail [version 1.2] References: In-Reply-To: Cc: Philip.Newton@datenrevision.de X-Spamtrap: fesmri@ixazon.dynip.com MIME-Version: 1.0 Message-Id: <0208020850330G.17758@neofelis> Content-Transfer-Encoding: 8bit Sender: phma@ixazon.dynip.com From: Pierre Abbat X-Yahoo-Group-Post: member; u=92712300 X-Yahoo-Message-Num: 14849 On Friday 02 August 2002 03:36, Newton, Philip wrote: > > Can Zweibel be used in this generic (or worse) sense, or does > > it always mean at least some sort of lily, if not Allium. > > Not sure what species "Allium" is (garlic?), but to my mind, > "Blumenzwiebel" covers the same range as "bulb". That is, the thing out of > which many flowers (e.g. tulips, dahlias(?), iris) grow. This may not cover > all plants, but then, neither does "bulb" -- at least to me, but then I am > not a gardener. "Knolle" is a bit similar (and covers, for example, > potatoes; my colleague, who is [noi] a hobby gardener, says the main > difference is that Zwiebeln have layers). Allium is indeed garlic; the genus also includes onion, shallot, and leek. > > So, do you want the job? > > Well, yes and no. The quality of what was posted so far made me want to > post a correction because I couldn't stand it :). And I've though about > translating the gi'uste in German before, a couple of times. > > > Better, will you take it on and carry it through? > > I'd really rather not, because I don't think I have the time. But I'm > willing to help. (Also, I haven't been involved with lojban for all that > long, so I'd be going mostly on the English glosses. This gets important > especially when two or more gismu have related but different meanings and > the "obvious" translation of a certain English word fits better with > another gismu.) I also thought that German wasn't a high priority and that > "you" (generic) wanted to translate into the six base languages first. > > I guess it depends on how quickly you want it; if translating half-a-dozen > gismu a day, with more on other days, is enough, then I could have a shot > at it. Let's put it on CVS; then we can work on it together. phma